قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَرْضَ فِى يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُۥٓ أَندَادًۭا ذَٰلِكَ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Qul ainnakum latakfuroona biallathee khalaqa alarda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadan thalika rabbu alAAalameena
Sag: Wollt ihr denn wirklich denjenigen verleugnen, Der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite stellen? Das ist der Herr der Weltenbewohner.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَئِنَّكُمۡ | a-innakum | "(Wollt) wahrlich ihr | |
3 | لَتَكۡفُرُونَ | latakfuruna | sicherlich unglauben begehen | كفر |
4 | بِٱلَّذِي | bi-alladhi | in denjenigen, der | |
5 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
6 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
7 | فِي | fi | in | |
8 | يَوۡمَيۡنِ | yawmayni | zwei Tagen | يوم |
9 | وَتَجۡعَلُونَ | wataj'aluna | und machen | جعل |
10 | لَهُۥٓ | lahu | ihm | |
11 | أَندَادٗاۚ | andadan | Seinesgleichen? | ندد |
12 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
13 | رَبُّ | rabbu | (ist) der Herr | ربب |
14 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner." | علم |
Übersetzungen
Sprich: "Leugnet ihr Den wirklich, Der die Erde in zwei Tagen schuf? Und dichtet ihr Ihm Nebenbuhler an?" Er nur ist der Herr der Welten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Wollt ihr denn wirklich denjenigen verleugnen, Der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite stellen? Das ist der Herr der Weltenbewohner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Betreibt ihr etwa Kufr Demjenigen gegenüber, Der die Erde in zwei Ayyam erschuf, und setzt ihr Ihm etwas als Ebenbürtiges bei?! Dieser ist doch Der HERR aller Schöpfung."
Amir Zaidan
|
Sprich: Wollt ihr wirklich den verleugnen, der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und Ihm andere als Gegenpart zur Seite stellen? Das ist doch der Herr der Welten.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Leugnet ihr Den wirklich, Der die Erde schuf in zwei Zeiten? Und dichtet ihr Ihm Nebenbuhler an?" Er nur ist der Herr der Welten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Wollt ihr wirklich nicht an den glauben, der die Erde in zwei Tagen geschaffen hat, und behaupten, daß er (andere Götter) seinesgleichen (neben sich) habe? Er nur ist der Herr der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun).
Rudi Paret
|
Sprich: "Verleugnet ihr etwa den Schöpfer, der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und gesellt ihr Ihm Gefährten bei, die Ihm gleichen sollen?" Er ist der Herr der Welten.
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Glaubt ihr nicht an den, der die Erde in zwei Tagen geschaffen? Wollt ihr ihm wohl Ebenbilder an die Seite setzen? Nur er ist der Herr aller Welten.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Verleugnet ihr etwa den, der die Erde in zwei Tagen erschuf, und gebt ihm seinesgleichen? Das ist der Herr der Welten.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَئِنَّكُمۡ | a-innakum | "(Wollt) wahrlich ihr | |
3 | لَتَكۡفُرُونَ | latakfuruna | sicherlich unglauben begehen | كفر |
4 | بِٱلَّذِي | bi-alladhi | in denjenigen, der | |
5 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
6 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
7 | فِي | fi | in | |
8 | يَوۡمَيۡنِ | yawmayni | zwei Tagen | يوم |
9 | وَتَجۡعَلُونَ | wataj'aluna | und machen | جعل |
10 | لَهُۥٓ | lahu | ihm | |
11 | أَندَادٗاۚ | andadan | Seinesgleichen? | ندد |
12 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
13 | رَبُّ | rabbu | (ist) der Herr | ربب |
14 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner." | علم |
Übersetzungen
Sprich: "Leugnet ihr Den wirklich, Der die Erde in zwei Tagen schuf? Und dichtet ihr Ihm Nebenbuhler an?" Er nur ist der Herr der Welten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Wollt ihr denn wirklich denjenigen verleugnen, Der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und Ihm andere als Seinesgleichen zur Seite stellen? Das ist der Herr der Weltenbewohner.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Betreibt ihr etwa Kufr Demjenigen gegenüber, Der die Erde in zwei Ayyam erschuf, und setzt ihr Ihm etwas als Ebenbürtiges bei?! Dieser ist doch Der HERR aller Schöpfung."
Amir Zaidan
|
Sprich: Wollt ihr wirklich den verleugnen, der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und Ihm andere als Gegenpart zur Seite stellen? Das ist doch der Herr der Welten.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Leugnet ihr Den wirklich, Der die Erde schuf in zwei Zeiten? Und dichtet ihr Ihm Nebenbuhler an?" Er nur ist der Herr der Welten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Wollt ihr wirklich nicht an den glauben, der die Erde in zwei Tagen geschaffen hat, und behaupten, daß er (andere Götter) seinesgleichen (neben sich) habe? Er nur ist der Herr der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun).
Rudi Paret
|
Sprich: "Verleugnet ihr etwa den Schöpfer, der die Erde in zwei Tagen erschaffen hat, und gesellt ihr Ihm Gefährten bei, die Ihm gleichen sollen?" Er ist der Herr der Welten.
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Glaubt ihr nicht an den, der die Erde in zwei Tagen geschaffen? Wollt ihr ihm wohl Ebenbilder an die Seite setzen? Nur er ist der Herr aller Welten.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Verleugnet ihr etwa den, der die Erde in zwei Tagen erschuf, und gebt ihm seinesgleichen? Das ist der Herr der Welten.“
Max Henning
|