ٱلَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ كَٰفِرُونَ
Allatheena la yutoona alzzakata wahum bialakhirati hum kafiroona
die die Abgabe nicht entrichten, und sie, die sie das Jenseits verleugnen!
Wörter
Übersetzungen
die nicht die Zakah entrichten und die das Jenseits leugnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die die Abgabe nicht entrichten, und sie, die sie das Jenseits verleugnen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, welche die Zakat nicht entrichten, und sie sind dem Jenseits gegenüber kufr-betreibend.
Amir Zaidan
|
Die die Abgabe nicht entrichten und das Jenseits verleugnen!
Adel Theodor Khoury
|
Die nicht die Zakat entrichten und die das Jenseits leugnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
keine Almosensteuer (zakaat) geben und nicht an das Jenseits glauben!
Rudi Paret
|
Das sind jene, die die Zakat-Abgaben nicht entrichten und die nicht an das Jenseits glauben.
Al-Azhar Universität
|
welche kein Almosen geben und das zukünftige Leben leugnen.
Lion Ullmann (1865)
|
welche nicht die Zakat entrichten und ans Jenseits nicht glauben.“
Max Henning
|
Wörter
Übersetzungen
die nicht die Zakah entrichten und die das Jenseits leugnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die die Abgabe nicht entrichten, und sie, die sie das Jenseits verleugnen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, welche die Zakat nicht entrichten, und sie sind dem Jenseits gegenüber kufr-betreibend.
Amir Zaidan
|
Die die Abgabe nicht entrichten und das Jenseits verleugnen!
Adel Theodor Khoury
|
Die nicht die Zakat entrichten und die das Jenseits leugnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
keine Almosensteuer (zakaat) geben und nicht an das Jenseits glauben!
Rudi Paret
|
Das sind jene, die die Zakat-Abgaben nicht entrichten und die nicht an das Jenseits glauben.
Al-Azhar Universität
|
welche kein Almosen geben und das zukünftige Leben leugnen.
Lion Ullmann (1865)
|
welche nicht die Zakat entrichten und ans Jenseits nicht glauben.“
Max Henning
|