قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ إِلَيْهِ وَٱسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌۭ لِّلْمُشْرِكِينَ
Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faistaqeemoo ilayhi waistaghfiroohu wawaylun lilmushrikeena
Sag: Gewiß, ich bin ja nur ein menschliches Wesen wie ihr; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, daß euer Gott nur ein Einziger Gott ist. So richtet euch zu Ihm hin und bittet Ihn um Vergebung. Und wehe den Götzendienern,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنَّمَآ | innama | "Nur | |
3 | أَنَا۠ | ana | ich | |
4 | بَشَرٞ | basharun | (bin) ein menschliches Wesen | بشر |
5 | مِّثۡلُكُمۡ | mith'lukum | wie ihr, | مثل |
6 | يُوحَىٓ | yuha | eingegeben wird | وحي |
7 | إِلَيَّ | ilayya | mir, | |
8 | أَنَّمَآ | annama | dass | |
9 | إِلَهُكُمۡ | ilahukum | euer Gott | اله |
10 | إِلَهٞ | ilahun | (ist) Gott, | اله |
11 | وَحِدٞ | wahidun | einer | وحد |
12 | فَٱسۡتَقِيمُوٓاْ | fa-is'taqimu | so richtet euch hin | قوم |
13 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
14 | وَٱسۡتَغۡفِرُوهُۗ | wa-is'taghfiruhu | und bittet ihn um Vergebung." | غفر |
15 | وَوَيۡلٞ | wawaylun | Und wehe | |
16 | لِّلۡمُشۡرِكِينَ | lil'mush'rikina | den Polytheisten, | شرك |
Übersetzungen
Sprich: "lch bin nur ein Mensch wie ihr. Mir wird offenbart, daß euer Gott ein Einziger Gott ist; so seid aufrichtig gegen Ihn und bittet Ihn um Vergebung." Und wehe den Götzendienern
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Gewiß, ich bin ja nur ein menschliches Wesen wie ihr; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, daß euer Gott nur ein Einziger Gott ist. So richtet euch zu Ihm hin und bittet Ihn um Vergebung. Und wehe den Götzendienern,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Ich bin doch nur ein Mensch wie ihr, zu mir wird Wahy zuteil, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist, so steht aufrichtig Ihm gegenüber und bittet Ihn um Vergebung!" Und Niedergang sei für die Muschrik!
Amir Zaidan
|
Sprich: Ich bin nur ein Mensch wie ihr; mir wird offenbart, daß euer Gott ein einziger Gott ist. So verhaltet euch Ihm gegenüber recht und bittet Ihn um Vergebung. Und wehe den Polytheisten,
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Ich bin nur ein Mensch wie ihr. Mir ward offenbart, daß euer Gott ein Einiger Gott ist; so seiet aufrichtig gegen Ihn und bittet Ihn um Verzeihung." Und wehe den Götzendienern,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ich bin nur ein Mensch (baschar) wie ihr, (einer) dem (als Offenbarung) eingegeben wird, daß euer Gott ein einziger Gott ist. Nehmt nun Kurs auf ihn (fa-staqiemuu ilaihi) und bittet ihn um Vergebung (für eure Sünden)! Doch wehe denen, die (ihm andere Götter) beigesellen,
Rudi Paret
|
Sprich: "Ich bin nur ein Mensch wie ihr; mir wurde eingegeben, daß euer Herr ein einziger Gott ist. Geht zu Ihm den geraden Weg und bittet Ihn um Vergebung! Wehe denen, die Gott etwas beigesellen!
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Wahrlich, ich bin nur ein Mensch wie ihr; aber geoffenbart ist mir worden, dass euer Gott nur ein einziger Gott ist; darum richtet euren Weg gerade zu ihm hin und bittet ihn um Verzeihung. Wehe aber den Götzendienern,
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ich bin nur ein Mensch wie ihr. Offenbart wurde mir, dass euer Gott ein einziger Gott ist. So verhaltet euch wohl gegen ihn und bittet ihn um Verzeihung. Wehe den Götzendienern,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | إِنَّمَآ | innama | "Nur | |
3 | أَنَا۠ | ana | ich | |
4 | بَشَرٞ | basharun | (bin) ein menschliches Wesen | بشر |
5 | مِّثۡلُكُمۡ | mith'lukum | wie ihr, | مثل |
6 | يُوحَىٓ | yuha | eingegeben wird | وحي |
7 | إِلَيَّ | ilayya | mir, | |
8 | أَنَّمَآ | annama | dass | |
9 | إِلَهُكُمۡ | ilahukum | euer Gott | اله |
10 | إِلَهٞ | ilahun | (ist) Gott, | اله |
11 | وَحِدٞ | wahidun | einer | وحد |
12 | فَٱسۡتَقِيمُوٓاْ | fa-is'taqimu | so richtet euch hin | قوم |
13 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
14 | وَٱسۡتَغۡفِرُوهُۗ | wa-is'taghfiruhu | und bittet ihn um Vergebung." | غفر |
15 | وَوَيۡلٞ | wawaylun | Und wehe | |
16 | لِّلۡمُشۡرِكِينَ | lil'mush'rikina | den Polytheisten, | شرك |
Übersetzungen
Sprich: "lch bin nur ein Mensch wie ihr. Mir wird offenbart, daß euer Gott ein Einziger Gott ist; so seid aufrichtig gegen Ihn und bittet Ihn um Vergebung." Und wehe den Götzendienern
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Gewiß, ich bin ja nur ein menschliches Wesen wie ihr; mir wird (als Offenbarung) eingegeben, daß euer Gott nur ein Einziger Gott ist. So richtet euch zu Ihm hin und bittet Ihn um Vergebung. Und wehe den Götzendienern,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Ich bin doch nur ein Mensch wie ihr, zu mir wird Wahy zuteil, daß euer Gott nur ein einziger Gott ist, so steht aufrichtig Ihm gegenüber und bittet Ihn um Vergebung!" Und Niedergang sei für die Muschrik!
Amir Zaidan
|
Sprich: Ich bin nur ein Mensch wie ihr; mir wird offenbart, daß euer Gott ein einziger Gott ist. So verhaltet euch Ihm gegenüber recht und bittet Ihn um Vergebung. Und wehe den Polytheisten,
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Ich bin nur ein Mensch wie ihr. Mir ward offenbart, daß euer Gott ein Einiger Gott ist; so seiet aufrichtig gegen Ihn und bittet Ihn um Verzeihung." Und wehe den Götzendienern,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ich bin nur ein Mensch (baschar) wie ihr, (einer) dem (als Offenbarung) eingegeben wird, daß euer Gott ein einziger Gott ist. Nehmt nun Kurs auf ihn (fa-staqiemuu ilaihi) und bittet ihn um Vergebung (für eure Sünden)! Doch wehe denen, die (ihm andere Götter) beigesellen,
Rudi Paret
|
Sprich: "Ich bin nur ein Mensch wie ihr; mir wurde eingegeben, daß euer Herr ein einziger Gott ist. Geht zu Ihm den geraden Weg und bittet Ihn um Vergebung! Wehe denen, die Gott etwas beigesellen!
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Wahrlich, ich bin nur ein Mensch wie ihr; aber geoffenbart ist mir worden, dass euer Gott nur ein einziger Gott ist; darum richtet euren Weg gerade zu ihm hin und bittet ihn um Verzeihung. Wehe aber den Götzendienern,
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ich bin nur ein Mensch wie ihr. Offenbart wurde mir, dass euer Gott ein einziger Gott ist. So verhaltet euch wohl gegen ihn und bittet ihn um Verzeihung. Wehe den Götzendienern,
Max Henning
|