قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِۦ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍۢ
Qul araaytum in kana min AAindi Allahi thumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqin baAAeedin
Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah stammt und ihr ihn hierauf verleugnet? Wer ist weiter abgeirrt als jemand, der sich in tiefem Widerstreit befindet?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | "Habt ihr gesehen, | راي |
3 | إِن | in | wenn | |
4 | كَانَ | kana | er ist | كون |
5 | مِنۡ | min | von | |
6 | عِندِ | indi | bei | عند |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
8 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
9 | كَفَرۡتُم | kafartum | begeht ihr unglauben | كفر |
10 | بِهِۦ | bihi | darin? | |
11 | مَنۡ | man | Wer | |
12 | أَضَلُّ | adallu | (ist) abgeirrter | ضلل |
13 | مِمَّنۡ | mimman | als wer | |
14 | هُوَ | huwa | er | |
15 | فِي | fi | (ist) in | |
16 | شِقَاقِۭ | shiqaqin | Widerstreit?" | شقق |
17 | بَعِيدٖ | ba'idin | tiefem | بعد |
Übersetzungen
Sprich: "Besinnt euch: Wenn es von Allah ist und ihr nicht daran glaubt - wer ist irrender als einer, der mit seiner Zwietracht weit gegangen ist?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah stammt und ihr ihn hierauf verleugnet? Wer ist weiter abgeirrt als jemand, der sich in tiefem Widerstreit befindet?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Wie seht ihr es? Sollte er (der Quran) von ALLAH sein, dann ihr daran Kufr betrieben habt, wer ist noch irrender als derjenige, der sich in einer unerbittlichen Feindseligkeit befindet?!"
Amir Zaidan
|
Sprich: Was meint ihr, wenn er doch von Gott stammt und ihr dann ihn doch verleugnet? Wer ist weiter abgeirrt als der, der sich in einem tiefen Widerstreit befindet?
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Besinnt euch: Wenn es von Allah ist und ihr glaubt nicht daran - wer ist irrender als einer, der weit weg ist?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Was meint ihr wohl, wenn er (tatsächlich) von Allah stammt und ihr daraufhin an ihn nicht glaubt? Wer ist mehr im Irrtum, als wer (so) heftig Opposition macht (? mimman huwa fie schiqaaqin ba`iedin)?
Rudi Paret
|
Sprich: "Besinnt euch! Dieser (Koran) ist doch von Gott (herabgesandt worden). Ihr verleugnet ihn. Gibt es einen, der in noch schlimmerem Irrtum ist, als der, der sich (durch Streitigkeiten von der Wahrheit) weit entfernt?
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Was denkt ihr wohl? Ist der Koran von Gott, und ihr glaubtet doch nicht daran, wer wäre dann in einem größeren Irrtum als der, der so weit sich von der Wahrheit entfernt?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Was meint ihr?“ Wenn es von Allah ist und ihr es alsdann verleugnet, wer ist dann in größerem Irrtum als der, welcher in tiefer Abtrünnigkeit ist?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | "Habt ihr gesehen, | راي |
3 | إِن | in | wenn | |
4 | كَانَ | kana | er ist | كون |
5 | مِنۡ | min | von | |
6 | عِندِ | indi | bei | عند |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
8 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
9 | كَفَرۡتُم | kafartum | begeht ihr unglauben | كفر |
10 | بِهِۦ | bihi | darin? | |
11 | مَنۡ | man | Wer | |
12 | أَضَلُّ | adallu | (ist) abgeirrter | ضلل |
13 | مِمَّنۡ | mimman | als wer | |
14 | هُوَ | huwa | er | |
15 | فِي | fi | (ist) in | |
16 | شِقَاقِۭ | shiqaqin | Widerstreit?" | شقق |
17 | بَعِيدٖ | ba'idin | tiefem | بعد |
Übersetzungen
Sprich: "Besinnt euch: Wenn es von Allah ist und ihr nicht daran glaubt - wer ist irrender als einer, der mit seiner Zwietracht weit gegangen ist?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Was meint ihr, wenn er doch von Allah stammt und ihr ihn hierauf verleugnet? Wer ist weiter abgeirrt als jemand, der sich in tiefem Widerstreit befindet?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Wie seht ihr es? Sollte er (der Quran) von ALLAH sein, dann ihr daran Kufr betrieben habt, wer ist noch irrender als derjenige, der sich in einer unerbittlichen Feindseligkeit befindet?!"
Amir Zaidan
|
Sprich: Was meint ihr, wenn er doch von Gott stammt und ihr dann ihn doch verleugnet? Wer ist weiter abgeirrt als der, der sich in einem tiefen Widerstreit befindet?
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Besinnt euch: Wenn es von Allah ist und ihr glaubt nicht daran - wer ist irrender als einer, der weit weg ist?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Was meint ihr wohl, wenn er (tatsächlich) von Allah stammt und ihr daraufhin an ihn nicht glaubt? Wer ist mehr im Irrtum, als wer (so) heftig Opposition macht (? mimman huwa fie schiqaaqin ba`iedin)?
Rudi Paret
|
Sprich: "Besinnt euch! Dieser (Koran) ist doch von Gott (herabgesandt worden). Ihr verleugnet ihn. Gibt es einen, der in noch schlimmerem Irrtum ist, als der, der sich (durch Streitigkeiten von der Wahrheit) weit entfernt?
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Was denkt ihr wohl? Ist der Koran von Gott, und ihr glaubtet doch nicht daran, wer wäre dann in einem größeren Irrtum als der, der so weit sich von der Wahrheit entfernt?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Was meint ihr?“ Wenn es von Allah ist und ihr es alsdann verleugnet, wer ist dann in größerem Irrtum als der, welcher in tiefer Abtrünnigkeit ist?
Max Henning
|