وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ قُرْءَانًا أَعْجَمِيًّۭا لَّقَالُوا۟ لَوْلَا فُصِّلَتْ ءَايَٰتُهُۥٓ ءَا۬عْجَمِىٌّۭ وَعَرَبِىٌّۭ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ هُدًۭى وَشِفَآءٌۭ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرٌۭ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُو۟لَٰٓئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ
Walaw jaAAalnahu quranan aAAjamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhu aaAAjamiyyun waAAarabiyyun qul huwa lillatheena amanoo hudan washifaon waallatheena la yuminoona fee athanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman olaika yunadawna min makanin baAAeedin
Hätten Wir ihn zu einem fremdsprachigen Qur'an gemacht, hätten sie sicherlich gesagt: "Wären doch seine Zeichen ausführlich dargelegt worden! Wie, ein fremdsprachiger (Qur'an) und ein Araber?" Sag: Er ist für diejenigen, die glauben, eine Rechtleitung und eine Heilung. Und diejenigen, die nicht glauben, haben Schwerhörigkeit in ihren Ohren, und er ist für sie (wie) Blindheit. Diese sind, als würde ihnen von einem fernen Ort aus zugerufen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | جَعَلۡنَهُ | ja'alnahu | wir ihn gemacht (hätten) | جعل |
3 | قُرۡءَانًا | qur'anan | einen Qur'an | قرا |
4 | أَعۡجَمِيّٗا | a'jamiyyan | fremdsprachigen, | عجم |
5 | لَّقَالُواْ | laqalu | sicherlich würden sie sagen: | قول |
6 | لَوۡلَا | lawla | "Warum nicht | |
7 | فُصِّلَتۡ | fussilat | sind ausführlich dargelegt | فصل |
8 | ءَايَتُهُۥٓۖ | ayatuhu | seine Zeichen? | ايي |
9 | ءَا۬عۡجَمِيّٞ | a'jamiyyun | Ein fremdsprachiger | عجم |
10 | وَعَرَبِيّٞۗ | wa'arabiyyun | und ein Araber?" | عرب |
11 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
12 | هُوَ | huwa | "Er (ist) | |
13 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
14 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
15 | هُدٗى | hudan | eine Rechtleitung | هدي |
16 | وَشِفَآءٞۚ | washifaon | und eine Heilung. | شفي |
17 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
18 | لَا | la | nicht | |
19 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben, | امن |
20 | فِيٓ | fi | in | |
21 | ءَاذَانِهِمۡ | adhanihim | ihren Ohren | اذن |
22 | وَقۡرٞ | waqrun | (ist) Schwerhörigkeit | وقر |
23 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
24 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | (ist) für sie | |
25 | عَمًىۚ | aman | Blindheit. | عمي |
26 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
27 | يُنَادَوۡنَ | yunadawna | ihnen wird zugerufen | ندي |
28 | مِن | min | von | |
29 | مَّكَانِۭ | makanin | einem Ort." | كون |
30 | بَعِيدٖ | ba'idin | fernen | بعد |
Übersetzungen
Hätten Wir ihn als einen Quran in einer fremden Sprache abgefaßt, hätten sie gesagt: "Warum sind seine Verse nicht in einer fremden und in einer arabischen (Sprache) klar gemacht worden?" Sprich: "Er ist eine Führung und eine Heilung für die Gläubigen." Doch diejenigen, die nicht glauben - ihre Ohren sind taub, und er bleibt ihrem Blick entzogen; diese werden von einem weit entfernten Ort angerufen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hätten Wir ihn zu einem fremdsprachigen Qur'an gemacht, hätten sie sicherlich gesagt: "Wären doch seine Zeichen ausführlich dargelegt worden! Wie, ein fremdsprachiger (Qur'an) und ein Araber?" Sag: Er ist für diejenigen, die glauben, eine Rechtleitung und eine Heilung. Und diejenigen, die nicht glauben, haben Schwerhörigkeit in ihren Ohren, und er ist für sie (wie) Blindheit. Diese sind, als würde ihnen von einem fernen Ort aus zugerufen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätten WIR ihn als nichtarabischen Quran gemacht, hätten sie gesagt: "Würden seine Ayat doch verdeutlicht - ein Nichtarabischer für Araber?" Sag: "Er ist für diejenigen, die den Iman verinnerlichten, Rechtleitung und Heilung." Doch diejenigen, die den Iman nicht verinnerlichen, in ihren Ohren ist Schwerhörigkeit, und er ist für sie eine Blindheit. Diese werden von einem fernen Ort gerufen.
Amir Zaidan
|
Hätten Wir ihn zu einem fremdsprachigen Koran gemacht, hätten sie gesagt: «Wären doch seine Zeichen im einzelnen dargelegt worden! Wie, ein fremdsprachiger (Koran) und ein Araber!» Sprich: Er ist für diejenigen, die glauben, eine Rechtleitung und eine Heilung. Diejenigen, die nicht glauben, haben Schwerhörigkeit in ihren Ohren, und er ist ihrem Blick entzogen. Diese sind, als würde ihnen aus einem fernen Ort zugerufen.
Adel Theodor Khoury
|
Hätten Wir es als einen Koran in einer fremden Sprache gemacht, sie hätten gesagt: "Warum sind seine Verse nicht klar gemacht worden? Wie! eine fremde Sprache und ein Araber!" Sprich: "Er ist eine Führung und eine Heilung für die Gläubigen." Doch diejenigen, die nicht glauben - in ihren Ohren ist Taubheit, und er bleibt ihnen unsichtbar. Sie sind (wie) von einem weit entfernten Ort angerufen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn wir sie zu einem nichtarabischen Koran gemacht hätten, würden sie sagen: ""Warum sind seine Verse nicht (im einzelnen) auseinandergesetzt (so daß jedermann sie verstehen kann)? (Was soll das:) ein nichtarabischer (Koran) und ein arabischer (Verkünder)?"" Sag: Für diejenigen, die glauben, ist er eine Rechtleitung und eine Heilung. Diejenigen aber, die nicht glauben, haben Schwerhörigkeit in den Ohren, und er ist ihrem Blick entzogen (so daß sie wie mit Blindheit geschlagen sind und ihn nicht zur Kenntnis nehmen). Es sind Leute, denen aus der Ferne (etwas) zugerufen wird (was sie nicht verstehen können)."
Rudi Paret
|
Wenn Wir ihnen einen fremdsprachigen Koran gegeben hätten, hätten sie gesagt: "Wenn nur Seine Verse klargestellt worden wären! Ein fremdsprachiges Buch für einen Araber?" Sprich: "Er ist für die Gläubigen Rechtleitung und Heilung. Die Ungläubigen aber sind mit Taubheit geschlagen, und er ist für sie unzugänglich. Sie sind so, als rufe man ihnen etwas aus großer Entfernung zu.
Al-Azhar Universität
|
Hätten wir den Koran in einer fremden Sprache geoffenbart, so hätten sie sagen können: Wenn er seine Zeichen nicht deutlich erklärt, so glauben wir nicht, weil er, ein Araber, mit einer fremden Sprache kommt. Sprich: Er ist für die Gläubigen Leitung und Heil; aber das Ohr der Ungläubigen ist schwerhörig, und Blindheit bedeckt sie, und so gleichen sie denen, die man von einem weit entfernten Ort ruft.
Lion Ullmann (1865)
|
Und hätten wir ihn zu einem fremdsprachigen Koran gemacht, so hätten sie gesagt: „Wären seine Verse doch erklärt. Etwa in fremder Sprache, und ein Araber?“ Sag: „Er ist für die Gläubigen eine Rechtleitung und ein Heilmittel; doch in den Ohren der Ungläubigen ist eine Last, und er ist Blindheit für sie. Diese werden gerufen von fernem Ort.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | جَعَلۡنَهُ | ja'alnahu | wir ihn gemacht (hätten) | جعل |
3 | قُرۡءَانًا | qur'anan | einen Qur'an | قرا |
4 | أَعۡجَمِيّٗا | a'jamiyyan | fremdsprachigen, | عجم |
5 | لَّقَالُواْ | laqalu | sicherlich würden sie sagen: | قول |
6 | لَوۡلَا | lawla | "Warum nicht | |
7 | فُصِّلَتۡ | fussilat | sind ausführlich dargelegt | فصل |
8 | ءَايَتُهُۥٓۖ | ayatuhu | seine Zeichen? | ايي |
9 | ءَا۬عۡجَمِيّٞ | a'jamiyyun | Ein fremdsprachiger | عجم |
10 | وَعَرَبِيّٞۗ | wa'arabiyyun | und ein Araber?" | عرب |
11 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
12 | هُوَ | huwa | "Er (ist) | |
13 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
14 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
15 | هُدٗى | hudan | eine Rechtleitung | هدي |
16 | وَشِفَآءٞۚ | washifaon | und eine Heilung. | شفي |
17 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
18 | لَا | la | nicht | |
19 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben, | امن |
20 | فِيٓ | fi | in | |
21 | ءَاذَانِهِمۡ | adhanihim | ihren Ohren | اذن |
22 | وَقۡرٞ | waqrun | (ist) Schwerhörigkeit | وقر |
23 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
24 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | (ist) für sie | |
25 | عَمًىۚ | aman | Blindheit. | عمي |
26 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
27 | يُنَادَوۡنَ | yunadawna | ihnen wird zugerufen | ندي |
28 | مِن | min | von | |
29 | مَّكَانِۭ | makanin | einem Ort." | كون |
30 | بَعِيدٖ | ba'idin | fernen | بعد |
Übersetzungen
Hätten Wir ihn als einen Quran in einer fremden Sprache abgefaßt, hätten sie gesagt: "Warum sind seine Verse nicht in einer fremden und in einer arabischen (Sprache) klar gemacht worden?" Sprich: "Er ist eine Führung und eine Heilung für die Gläubigen." Doch diejenigen, die nicht glauben - ihre Ohren sind taub, und er bleibt ihrem Blick entzogen; diese werden von einem weit entfernten Ort angerufen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hätten Wir ihn zu einem fremdsprachigen Qur'an gemacht, hätten sie sicherlich gesagt: "Wären doch seine Zeichen ausführlich dargelegt worden! Wie, ein fremdsprachiger (Qur'an) und ein Araber?" Sag: Er ist für diejenigen, die glauben, eine Rechtleitung und eine Heilung. Und diejenigen, die nicht glauben, haben Schwerhörigkeit in ihren Ohren, und er ist für sie (wie) Blindheit. Diese sind, als würde ihnen von einem fernen Ort aus zugerufen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätten WIR ihn als nichtarabischen Quran gemacht, hätten sie gesagt: "Würden seine Ayat doch verdeutlicht - ein Nichtarabischer für Araber?" Sag: "Er ist für diejenigen, die den Iman verinnerlichten, Rechtleitung und Heilung." Doch diejenigen, die den Iman nicht verinnerlichen, in ihren Ohren ist Schwerhörigkeit, und er ist für sie eine Blindheit. Diese werden von einem fernen Ort gerufen.
Amir Zaidan
|
Hätten Wir ihn zu einem fremdsprachigen Koran gemacht, hätten sie gesagt: «Wären doch seine Zeichen im einzelnen dargelegt worden! Wie, ein fremdsprachiger (Koran) und ein Araber!» Sprich: Er ist für diejenigen, die glauben, eine Rechtleitung und eine Heilung. Diejenigen, die nicht glauben, haben Schwerhörigkeit in ihren Ohren, und er ist ihrem Blick entzogen. Diese sind, als würde ihnen aus einem fernen Ort zugerufen.
Adel Theodor Khoury
|
Hätten Wir es als einen Koran in einer fremden Sprache gemacht, sie hätten gesagt: "Warum sind seine Verse nicht klar gemacht worden? Wie! eine fremde Sprache und ein Araber!" Sprich: "Er ist eine Führung und eine Heilung für die Gläubigen." Doch diejenigen, die nicht glauben - in ihren Ohren ist Taubheit, und er bleibt ihnen unsichtbar. Sie sind (wie) von einem weit entfernten Ort angerufen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn wir sie zu einem nichtarabischen Koran gemacht hätten, würden sie sagen: ""Warum sind seine Verse nicht (im einzelnen) auseinandergesetzt (so daß jedermann sie verstehen kann)? (Was soll das:) ein nichtarabischer (Koran) und ein arabischer (Verkünder)?"" Sag: Für diejenigen, die glauben, ist er eine Rechtleitung und eine Heilung. Diejenigen aber, die nicht glauben, haben Schwerhörigkeit in den Ohren, und er ist ihrem Blick entzogen (so daß sie wie mit Blindheit geschlagen sind und ihn nicht zur Kenntnis nehmen). Es sind Leute, denen aus der Ferne (etwas) zugerufen wird (was sie nicht verstehen können)."
Rudi Paret
|
Wenn Wir ihnen einen fremdsprachigen Koran gegeben hätten, hätten sie gesagt: "Wenn nur Seine Verse klargestellt worden wären! Ein fremdsprachiges Buch für einen Araber?" Sprich: "Er ist für die Gläubigen Rechtleitung und Heilung. Die Ungläubigen aber sind mit Taubheit geschlagen, und er ist für sie unzugänglich. Sie sind so, als rufe man ihnen etwas aus großer Entfernung zu.
Al-Azhar Universität
|
Hätten wir den Koran in einer fremden Sprache geoffenbart, so hätten sie sagen können: Wenn er seine Zeichen nicht deutlich erklärt, so glauben wir nicht, weil er, ein Araber, mit einer fremden Sprache kommt. Sprich: Er ist für die Gläubigen Leitung und Heil; aber das Ohr der Ungläubigen ist schwerhörig, und Blindheit bedeckt sie, und so gleichen sie denen, die man von einem weit entfernten Ort ruft.
Lion Ullmann (1865)
|
Und hätten wir ihn zu einem fremdsprachigen Koran gemacht, so hätten sie gesagt: „Wären seine Verse doch erklärt. Etwa in fremder Sprache, und ein Araber?“ Sag: „Er ist für die Gläubigen eine Rechtleitung und ein Heilmittel; doch in den Ohren der Ungläubigen ist eine Last, und er ist Blindheit für sie. Diese werden gerufen von fernem Ort.“
Max Henning
|