وَمِنْ ءَايَٰتِهِ ٱلَّيْلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ لَا تَسْجُدُوا۟ لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ
Wamin ayatihi allaylu waalnnaharu waalshshamsu waalqamaru la tasjudoo lilshshamsi wala lilqamari waosjudoo lillahi alathee khalaqahunna in kuntum iyyahu taAAbudoona
Und zu Seinen Zeichen gehören die Nacht und der Tag, die Sonne und der Mond. Werft euch weder vor der Sonne noch vor dem Mond nieder, sondern werft euch vor Allah nieder, Der sie erschaffen hat, wenn ihr (tatsächlich) Ihm allein dient.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | ءَايَتِهِ | ayatihi | seinen Zeichen | ايي |
3 | ٱلَّيۡلُ | al-laylu | (sind) die Nacht | ليل |
4 | وَٱلنَّهَارُ | wal-naharu | und der Tag | نهر |
5 | وَٱلشَّمۡسُ | wal-shamsu | und die Sonne | شمس |
6 | وَٱلۡقَمَرُۚ | wal-qamaru | und der Mond. | قمر |
7 | لَا | la | Nicht | |
8 | تَسۡجُدُواْ | tasjudu | werft euch nieder | سجد |
9 | لِلشَّمۡسِ | lilshamsi | vor der Sonne | شمس |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | لِلۡقَمَرِ | lil'qamari | vor dem Mond | قمر |
12 | وَٱسۡجُدُواْۤ | wa-us'judu | sondern werft euch nieder | سجد |
13 | لِلَّهِۤ | lillahi | vor Allah, | اله |
14 | ٱلَّذِي | alladhi | demjenigen, der | |
15 | خَلَقَهُنَّ | khalaqahunna | sie erschuf, | خلق |
16 | إِن | in | wenn | |
17 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
18 | إِيَّاهُ | iyyahu | ihm allein | |
19 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | am dienen. | عبد |
Übersetzungen
Und zu Seinen Zeichen gehören die Nacht und der Tag und die Sonne und der Mond. Werft euch nicht vor der Sonne anbetend nieder, und auch nicht vor dem Mond, sondern werft euch anbetend vor Allah nieder, Der sie erschuf, wenn Er es ist, Den ihr verehrt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und zu Seinen Zeichen gehören die Nacht und der Tag, die Sonne und der Mond. Werft euch weder vor der Sonne noch vor dem Mond nieder, sondern werft euch vor Allah nieder, Der sie erschaffen hat, wenn ihr (tatsächlich) Ihm allein dient.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und zu Seinen Ayat zählen die Nacht, der Tag, die Sonne und der Mond. Vollzieht kein Sudschud weder für die Sonne, noch für den Mond! Doch vollzieht Sudschud für ALLAH, Der sie erschuf, solltet ihr Ihm dienen.
Amir Zaidan
|
Und zu seinen Zeichen gehören die Nacht und der Tag, die Sonne und der Mond. Werft euch weder vor der Sonne noch vor dem Mond nieder. Werft euch nieder vor Gott, der sie erschaffen hat, so ihr Ihm dienen wollt.
Adel Theodor Khoury
|
Unter Seinen Zeichen sind die Nacht und der Tag und die Sonne und der Mond. Werfet euch nicht vor der Sonne anbetend nieder und auch nicht vor dem Mond, sondern werfet euch anbetend nieder vor Allah, Der sie erschuf, wenn Er es ist, Den ihr verehren möchtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und zu seinen Zeichen gehören der Tag und die Nacht, die Sonne und der Mond. Ihr dürft euch weder vor der Sonne noch vor dem Mond niederwerfen. Werft euch vielmehr vor Allah nieder, der beide geschaffen hat, wenn (anders) ihr ihm (allein) dienet!
Rudi Paret
|
Zu Gottes Zeichen gehören die Nacht, der Tag, die Sonne und der Mond. Werft euch weder vor der Sonne, noch vor dem Mond nieder, sondern werft euch nieder vor Gott allein, der sie erschuf, wenn ihr wahrhaftig Gott allein dient!
Al-Azhar Universität
|
Zu den Zeichen seiner Allmacht gehört auch die Nacht und der Tag, die Sonne und der Mond. Verehrt aber nicht die Sonne und nicht den Mond, sondern nur Gott allein, der sie geschaffen, verehrt, so ihr ihm dienen wollt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu seinen Zeichen gehören die Nacht und der Tag und die Sonne und der Mond. Werft euch weder vor der Sonne nieder noch vor dem Mond, sondern werft euch vor Allah nieder, der sie erschaffen hat, wenn ihr nur ihm dient.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | ءَايَتِهِ | ayatihi | seinen Zeichen | ايي |
3 | ٱلَّيۡلُ | al-laylu | (sind) die Nacht | ليل |
4 | وَٱلنَّهَارُ | wal-naharu | und der Tag | نهر |
5 | وَٱلشَّمۡسُ | wal-shamsu | und die Sonne | شمس |
6 | وَٱلۡقَمَرُۚ | wal-qamaru | und der Mond. | قمر |
7 | لَا | la | Nicht | |
8 | تَسۡجُدُواْ | tasjudu | werft euch nieder | سجد |
9 | لِلشَّمۡسِ | lilshamsi | vor der Sonne | شمس |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | لِلۡقَمَرِ | lil'qamari | vor dem Mond | قمر |
12 | وَٱسۡجُدُواْۤ | wa-us'judu | sondern werft euch nieder | سجد |
13 | لِلَّهِۤ | lillahi | vor Allah, | اله |
14 | ٱلَّذِي | alladhi | demjenigen, der | |
15 | خَلَقَهُنَّ | khalaqahunna | sie erschuf, | خلق |
16 | إِن | in | wenn | |
17 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
18 | إِيَّاهُ | iyyahu | ihm allein | |
19 | تَعۡبُدُونَ | ta'buduna | am dienen. | عبد |
Übersetzungen
Und zu Seinen Zeichen gehören die Nacht und der Tag und die Sonne und der Mond. Werft euch nicht vor der Sonne anbetend nieder, und auch nicht vor dem Mond, sondern werft euch anbetend vor Allah nieder, Der sie erschuf, wenn Er es ist, Den ihr verehrt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und zu Seinen Zeichen gehören die Nacht und der Tag, die Sonne und der Mond. Werft euch weder vor der Sonne noch vor dem Mond nieder, sondern werft euch vor Allah nieder, Der sie erschaffen hat, wenn ihr (tatsächlich) Ihm allein dient.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und zu Seinen Ayat zählen die Nacht, der Tag, die Sonne und der Mond. Vollzieht kein Sudschud weder für die Sonne, noch für den Mond! Doch vollzieht Sudschud für ALLAH, Der sie erschuf, solltet ihr Ihm dienen.
Amir Zaidan
|
Und zu seinen Zeichen gehören die Nacht und der Tag, die Sonne und der Mond. Werft euch weder vor der Sonne noch vor dem Mond nieder. Werft euch nieder vor Gott, der sie erschaffen hat, so ihr Ihm dienen wollt.
Adel Theodor Khoury
|
Unter Seinen Zeichen sind die Nacht und der Tag und die Sonne und der Mond. Werfet euch nicht vor der Sonne anbetend nieder und auch nicht vor dem Mond, sondern werfet euch anbetend nieder vor Allah, Der sie erschuf, wenn Er es ist, Den ihr verehren möchtet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und zu seinen Zeichen gehören der Tag und die Nacht, die Sonne und der Mond. Ihr dürft euch weder vor der Sonne noch vor dem Mond niederwerfen. Werft euch vielmehr vor Allah nieder, der beide geschaffen hat, wenn (anders) ihr ihm (allein) dienet!
Rudi Paret
|
Zu Gottes Zeichen gehören die Nacht, der Tag, die Sonne und der Mond. Werft euch weder vor der Sonne, noch vor dem Mond nieder, sondern werft euch nieder vor Gott allein, der sie erschuf, wenn ihr wahrhaftig Gott allein dient!
Al-Azhar Universität
|
Zu den Zeichen seiner Allmacht gehört auch die Nacht und der Tag, die Sonne und der Mond. Verehrt aber nicht die Sonne und nicht den Mond, sondern nur Gott allein, der sie geschaffen, verehrt, so ihr ihm dienen wollt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu seinen Zeichen gehören die Nacht und der Tag und die Sonne und der Mond. Werft euch weder vor der Sonne nieder noch vor dem Mond, sondern werft euch vor Allah nieder, der sie erschaffen hat, wenn ihr nur ihm dient.
Max Henning
|