وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍۢ
Wama yulaqqaha illa allatheena sabaroo wama yulaqqaha illa thoo haththin AAatheemin
Aber dies wird nur denjenigen dargeboten, die standhaft sind, ja es wird nur demjenigen dargeboten, der ein gewaltiges Glück hat.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | يُلَقَّىهَآ | yulaqqaha | wird dies angeboten, | لقي |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | صَبَرُواْ | sabaru | (sind) standhaft | صبر |
6 | وَمَا | wama | und nicht | |
7 | يُلَقَّىهَآ | yulaqqaha | wird es dargeboten, | لقي |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | ذُو | dhu | dem mit | |
10 | حَظٍّ | hazzin | Glück. | حظظ |
11 | عَظِيمٖ | azimin | gewaltigem | عظم |
Übersetzungen
Aber dies wird nur denen gewährt, die geduldig sind; und dies wird nur denen gewährt, die ein großes Glück haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber dies wird nur denjenigen dargeboten, die standhaft sind, ja es wird nur demjenigen dargeboten, der ein gewaltiges Glück hat.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und dies (diese Moral) wird nur denjenigen gewährt, die sich in Geduld übten. Und dies wird nur demjenigen gewährt, der einen gewaltigen Anteil (am Guten) hat.
Amir Zaidan
|
Aber dies wird nur denen verliehen, die geduldig sind, ja es wird nur dem verliehen, der ein gewaltiges Glück hat.
Adel Theodor Khoury
|
Aber dies wird nur denen gewährt, die standhaft sind; und keinem wird es gewährt als dem Besitzer großen Seelenadels.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber es wird nur denen dargeboten, die geduldig sind, - nur einem, der großes Glück hat.
Rudi Paret
|
Diese Huld wird nur denen gewährt, die geduldig sind und denen, die ein Höchstmaß an innerer Größe besitzen.
Al-Azhar Universität
|
Aber doch nur die Geduldigen werden dies erlangen, nur die, welche mit großen und glücklichen Eigenschaften begabt sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber dies sollen nur diejenigen erreichen, die standhaft sind, und nur die Hochbeglückten erreichen es.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | يُلَقَّىهَآ | yulaqqaha | wird dies angeboten, | لقي |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | صَبَرُواْ | sabaru | (sind) standhaft | صبر |
6 | وَمَا | wama | und nicht | |
7 | يُلَقَّىهَآ | yulaqqaha | wird es dargeboten, | لقي |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | ذُو | dhu | dem mit | |
10 | حَظٍّ | hazzin | Glück. | حظظ |
11 | عَظِيمٖ | azimin | gewaltigem | عظم |
Übersetzungen
Aber dies wird nur denen gewährt, die geduldig sind; und dies wird nur denen gewährt, die ein großes Glück haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber dies wird nur denjenigen dargeboten, die standhaft sind, ja es wird nur demjenigen dargeboten, der ein gewaltiges Glück hat.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und dies (diese Moral) wird nur denjenigen gewährt, die sich in Geduld übten. Und dies wird nur demjenigen gewährt, der einen gewaltigen Anteil (am Guten) hat.
Amir Zaidan
|
Aber dies wird nur denen verliehen, die geduldig sind, ja es wird nur dem verliehen, der ein gewaltiges Glück hat.
Adel Theodor Khoury
|
Aber dies wird nur denen gewährt, die standhaft sind; und keinem wird es gewährt als dem Besitzer großen Seelenadels.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber es wird nur denen dargeboten, die geduldig sind, - nur einem, der großes Glück hat.
Rudi Paret
|
Diese Huld wird nur denen gewährt, die geduldig sind und denen, die ein Höchstmaß an innerer Größe besitzen.
Al-Azhar Universität
|
Aber doch nur die Geduldigen werden dies erlangen, nur die, welche mit großen und glücklichen Eigenschaften begabt sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber dies sollen nur diejenigen erreichen, die standhaft sind, und nur die Hochbeglückten erreichen es.
Max Henning
|