وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًۭا مِّمَّن دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا وَقَالَ إِنَّنِى مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Waman ahsanu qawlan mimman daAAa ila Allahi waAAamila salihan waqala innanee mina almuslimeena
Und wer spricht bessere Worte als wer zu Allah ruft, rechtschaffen handelt und sagt: "Gewiß doch, ich gehöre zu den (Allah) Ergebenen " ?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
2 | أَحۡسَنُ | ahsanu | (ist) besser | حسن |
3 | قَوۡلٗا | qawlan | im Sprechen, | قول |
4 | مِّمَّن | mimman | als wer | |
5 | دَعَآ | da'a | ruft | دعو |
6 | إِلَى | ila | zu | |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | وَعَمِلَ | wa'amila | und tut | عمل |
9 | صَلِحٗا | salihan | Rechtschaffenes | صلح |
10 | وَقَالَ | waqala | und sagte: | قول |
11 | إِنَّنِي | innani | "Wahrlich, ich | |
12 | مِنَ | mina | (bin) von | |
13 | ٱلۡمُسۡلِمِينَ | al-mus'limina | den Sich-untergebenen?" | سلم |
Übersetzungen
Und wer ist besser in der Rede als einer, der zu Allah ruft und Gutes tut und sagt: "lch bin einer der Gottergebenen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wer spricht bessere Worte als wer zu Allah ruft, rechtschaffen handelt und sagt: "Gewiß doch, ich gehöre zu den (Allah) Ergebenen " ?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer ist besser im Gesagten als derjenige, der zu ALLAH ruft, gottgefällig Gutes tut und sagt: "Gewiß, ich bin von den Muslimen."
Amir Zaidan
|
Und wer spricht bessere Worte als der, der zu Gott ruft, Gutes tut und sagt: «Ich gehöre zu den Gottergebenen»?
Adel Theodor Khoury
|
Und wer ist besser in der Rede als einer, der zu Allah ruft und Gutes tut und spricht: "Ich bin einer der Gottergebenen"?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wer hätte etwas Besseres zu sagen, als einer, der (die Menschen) zu Allah ruft, tut, was recht ist und sagt: ""Ich bin (einer) von denen, die sich (Allah) ergeben haben (al-muslimiena)""?"
Rudi Paret
|
Wer könnte noch Besseres sagen als der, der zum Glauben an Gott, den Einen, aufruft, gute Werke verrichtet und verkündet: "Ich gehöre zu denen, die sich Gott ergeben."
Al-Azhar Universität
|
Wer führt wohl eine schönere Sprache als der, welcher die Menschen zu Gott einlädt und rechtschaffen handelt und sagt: Ich bin Moslem?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer führt schönere Rede, als wer zu Allah einlädt und das Rechte tut und sagt: „Ich bin einer der Muslime?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَنۡ | waman | Und wer | |
2 | أَحۡسَنُ | ahsanu | (ist) besser | حسن |
3 | قَوۡلٗا | qawlan | im Sprechen, | قول |
4 | مِّمَّن | mimman | als wer | |
5 | دَعَآ | da'a | ruft | دعو |
6 | إِلَى | ila | zu | |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | وَعَمِلَ | wa'amila | und tut | عمل |
9 | صَلِحٗا | salihan | Rechtschaffenes | صلح |
10 | وَقَالَ | waqala | und sagte: | قول |
11 | إِنَّنِي | innani | "Wahrlich, ich | |
12 | مِنَ | mina | (bin) von | |
13 | ٱلۡمُسۡلِمِينَ | al-mus'limina | den Sich-untergebenen?" | سلم |
Übersetzungen
Und wer ist besser in der Rede als einer, der zu Allah ruft und Gutes tut und sagt: "lch bin einer der Gottergebenen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wer spricht bessere Worte als wer zu Allah ruft, rechtschaffen handelt und sagt: "Gewiß doch, ich gehöre zu den (Allah) Ergebenen " ?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer ist besser im Gesagten als derjenige, der zu ALLAH ruft, gottgefällig Gutes tut und sagt: "Gewiß, ich bin von den Muslimen."
Amir Zaidan
|
Und wer spricht bessere Worte als der, der zu Gott ruft, Gutes tut und sagt: «Ich gehöre zu den Gottergebenen»?
Adel Theodor Khoury
|
Und wer ist besser in der Rede als einer, der zu Allah ruft und Gutes tut und spricht: "Ich bin einer der Gottergebenen"?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wer hätte etwas Besseres zu sagen, als einer, der (die Menschen) zu Allah ruft, tut, was recht ist und sagt: ""Ich bin (einer) von denen, die sich (Allah) ergeben haben (al-muslimiena)""?"
Rudi Paret
|
Wer könnte noch Besseres sagen als der, der zum Glauben an Gott, den Einen, aufruft, gute Werke verrichtet und verkündet: "Ich gehöre zu denen, die sich Gott ergeben."
Al-Azhar Universität
|
Wer führt wohl eine schönere Sprache als der, welcher die Menschen zu Gott einlädt und rechtschaffen handelt und sagt: Ich bin Moslem?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer führt schönere Rede, als wer zu Allah einlädt und das Rechte tut und sagt: „Ich bin einer der Muslime?“
Max Henning
|