نَحْنُ أَوْلِيَآؤُكُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِىٓ أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
Nahnu awliyaokum fee alhayati alddunya wafee alakhirati walakum feeha ma tashtahee anfusukum walakum feeha ma taddaAAoona
Wir sind eure Beschützer im diesseitigen Leben und im Jenseits. Ihr werdet darin haben, was eure Seelen begehren, und ihr werdet darin haben, was ihr erbetet,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | نَحۡنُ | nahnu | Wir | |
2 | أَوۡلِيَآؤُكُمۡ | awliyaukum | (sind) eure Schutzherren | ولي |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
5 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
6 | وَفِي | wafi | und in | |
7 | ٱلۡأٓخِرَةِۖ | al-akhirati | dem Jenseits. | اخر |
8 | وَلَكُمۡ | walakum | Und für euch | |
9 | فِيهَا | fiha | darin | |
10 | مَا | ma | (ist) was | |
11 | تَشۡتَهِيٓ | tashtahi | begehren | شهو |
12 | أَنفُسُكُمۡ | anfusukum | eure Seelen | نفس |
13 | وَلَكُمۡ | walakum | und für euch | |
14 | فِيهَا | fiha | (ist) darin, | |
15 | مَا | ma | was | |
16 | تَدَّعُونَ | tadda'una | ihr erbetet, | دعو |
Übersetzungen
Wir sind eure Beschützer im irdischen Leben und im Jenseits. In ihm werdet ihr alles haben, was ihr euch wünscht, und in ihm werdet ihr alles haben, wonach ihr verlangt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir sind eure Beschützer im diesseitigen Leben und im Jenseits. Ihr werdet darin haben, was eure Seelen begehren, und ihr werdet darin haben, was ihr erbetet,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir sind eure Wali im diesseitigen Leben und im Jenseits. Und für euch ist darin bestimmt, was eure Seelen sich wünschen. Und darin ist für euch bestimmt, was ihr verlangt.
Amir Zaidan
|
Wir sind eure Freunde im diesseitigen Leben und im Jenseits. Ihr habt darin, was eure Seele begehrt, und ihr habt darin, was ihr beansprucht,
Adel Theodor Khoury
|
Wir sind eure Freunde in diesem Leben und im Jenseits. In ihm werdet ihr alles haben, was eure Seelen begehren, und in ihm werdet ihr alles haben, wonach ihr verlangt -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir sind im diesseitigen Leben und im Jenseits eure Freunde. Und ihr werdet im Paradies haben, was euer Herz begehrt und wonach ihr verlangt, -
Rudi Paret
|
Wir stehen euch im Diesseits und im Jenseits bei, wo ihr alles haben werdet, was ihr begehrt und was ihr wünscht,
Al-Azhar Universität
|
Wir sind eure Freunde in diesem und dem zukünftigen Leben, in welchem ihr alles, was ihr nur wünscht und fordert,
Lion Ullmann (1865)
|
Wir sind eure Schützer im irdischen Leben und im Jenseits, und euch wird in ihm sein, was eure Seelen begehren, und ihr sollt haben in ihm, wonach ihr ruft,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | نَحۡنُ | nahnu | Wir | |
2 | أَوۡلِيَآؤُكُمۡ | awliyaukum | (sind) eure Schutzherren | ولي |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
5 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
6 | وَفِي | wafi | und in | |
7 | ٱلۡأٓخِرَةِۖ | al-akhirati | dem Jenseits. | اخر |
8 | وَلَكُمۡ | walakum | Und für euch | |
9 | فِيهَا | fiha | darin | |
10 | مَا | ma | (ist) was | |
11 | تَشۡتَهِيٓ | tashtahi | begehren | شهو |
12 | أَنفُسُكُمۡ | anfusukum | eure Seelen | نفس |
13 | وَلَكُمۡ | walakum | und für euch | |
14 | فِيهَا | fiha | (ist) darin, | |
15 | مَا | ma | was | |
16 | تَدَّعُونَ | tadda'una | ihr erbetet, | دعو |
Übersetzungen
Wir sind eure Beschützer im irdischen Leben und im Jenseits. In ihm werdet ihr alles haben, was ihr euch wünscht, und in ihm werdet ihr alles haben, wonach ihr verlangt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir sind eure Beschützer im diesseitigen Leben und im Jenseits. Ihr werdet darin haben, was eure Seelen begehren, und ihr werdet darin haben, was ihr erbetet,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir sind eure Wali im diesseitigen Leben und im Jenseits. Und für euch ist darin bestimmt, was eure Seelen sich wünschen. Und darin ist für euch bestimmt, was ihr verlangt.
Amir Zaidan
|
Wir sind eure Freunde im diesseitigen Leben und im Jenseits. Ihr habt darin, was eure Seele begehrt, und ihr habt darin, was ihr beansprucht,
Adel Theodor Khoury
|
Wir sind eure Freunde in diesem Leben und im Jenseits. In ihm werdet ihr alles haben, was eure Seelen begehren, und in ihm werdet ihr alles haben, wonach ihr verlangt -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir sind im diesseitigen Leben und im Jenseits eure Freunde. Und ihr werdet im Paradies haben, was euer Herz begehrt und wonach ihr verlangt, -
Rudi Paret
|
Wir stehen euch im Diesseits und im Jenseits bei, wo ihr alles haben werdet, was ihr begehrt und was ihr wünscht,
Al-Azhar Universität
|
Wir sind eure Freunde in diesem und dem zukünftigen Leben, in welchem ihr alles, was ihr nur wünscht und fordert,
Lion Ullmann (1865)
|
Wir sind eure Schützer im irdischen Leben und im Jenseits, und euch wird in ihm sein, was eure Seelen begehren, und ihr sollt haben in ihm, wonach ihr ruft,
Max Henning
|