إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسْتَقَٰمُوا۟ تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَبْشِرُوا۟ بِٱلْجَنَّةِ ٱلَّتِى كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo tatanazzalu AAalayhimu almalaikatu alla takhafoo wala tahzanoo waabshiroo bialjannati allatee kuntum tooAAadoona
Gewiß, diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Allah", und sich hierauf recht verhalten, auf sie kommen die Engel herab: "Fürchtet euch nicht, seid nicht traurig, und vernehmt die frohe Botschaft vom (Paradies)garten', der euch stets versprochen wurde.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | قَالُواْ | qalu | sagen: | قول |
4 | رَبُّنَا | rabbuna | "Unser Herr | ربب |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah", | اله |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | ٱسۡتَقَمُواْ | is'taqamu | sich recht verhalten | قوم |
8 | تَتَنَزَّلُ | tatanazzalu | kommen herab | نزل |
9 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
10 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel, | ملك |
11 | أَلَّا | alla | dass: "Nicht | |
12 | تَخَافُواْ | takhafu | fürchtet euch | خوف |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | تَحۡزَنُواْ | tahzanu | seid traurig | حزن |
15 | وَأَبۡشِرُواْ | wa-abshiru | und vernehmt die frohe Botschaft | بشر |
16 | بِٱلۡجَنَّةِ | bil-janati | des Paradiesgartens, | جنن |
17 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
18 | كُنتُمۡ | kuntum | euch wurde | كون |
19 | تُوعَدُونَ | tu'aduna | versprochen. | وعد |
Übersetzungen
Wahrlich diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Allah", und die sich dann aufrichtig verhalten - zu ihnen steigen die Engel nieder (und sprechen): "Fürchtet euch nicht und seid nicht traurig, und erfreut euch des Paradieses, das euch verheißen wurde.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Allah", und sich hierauf recht verhalten, auf sie kommen die Engel herab: "Fürchtet euch nicht, seid nicht traurig, und vernehmt die frohe Botschaft vom (Paradies)garten', der euch stets versprochen wurde.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, auf diejenigen, die sagten: "Unser HERR ist ALLAH", dann geradlinig wurden, werden die Engel nach und nach hinabgesandt: "Habt keine Angst, seid nicht traurig und freut euch über die Dschanna, die euch versprochen wurde.
Amir Zaidan
|
Auf diejenigen, die sagen: «Unser Herr ist Gott», und sich dann recht verhalten, kommen die Engel herab: «Fürchtet euch nicht, seid nicht traurig und freut euch auf das Paradies, das euch immer wieder versprochen wurde.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber sprechen: "Unser Herr ist Allah", und dann standhaft bleiben - zu ihnen steigen die Engel nieder (und sprechen): "Fürchtet euch nicht und seid nicht betrübt, sondern freuet euch des Paradieses, das euch verheißen ward.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Auf diejenigen, die sagen: ""Unser Herr ist Allah"" und hierauf geraden Kurs halten (istaqaamuu), kommen die Engel (vom Himmel) herab (mit den Worten): ""Ihr braucht (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben und (nach der Abrechnung am jüngsten Tag) nicht traurig zu sein. Freut euch darüber, ins Paradies zu kommen, das euch versprochen worden ist!"
Rudi Paret
|
Diejenigen, die sagten: "Gott allein ist unser Herr" und standhaft den geraden Weg gingen, zu denen steigen die Engel nieder und verkünden ihnen: "Fürchtet euch nicht, seid nicht traurig und freut euch auf das euch verheißene Paradies!
Al-Azhar Universität
|
Zu denen, welche sagen: Gott ist unser Herr, und die sich sonst fromm verhalten, steigen die Engel herab und sagen: Fürchtet euch nicht und seid nicht traurig, sondern freut euch des Paradieses, das euch verheißen ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche sagen: „Unser Herr ist Allah“ und dann sich wohl verhalten, auf die steigen die Engel hernieder: „Fürchtet euch nicht und seid nicht traurig, sondern vernehmt die Freudenbotschaft vom Paradies, die euch versprochen wurde.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | قَالُواْ | qalu | sagen: | قول |
4 | رَبُّنَا | rabbuna | "Unser Herr | ربب |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah", | اله |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | ٱسۡتَقَمُواْ | is'taqamu | sich recht verhalten | قوم |
8 | تَتَنَزَّلُ | tatanazzalu | kommen herab | نزل |
9 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
10 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel, | ملك |
11 | أَلَّا | alla | dass: "Nicht | |
12 | تَخَافُواْ | takhafu | fürchtet euch | خوف |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | تَحۡزَنُواْ | tahzanu | seid traurig | حزن |
15 | وَأَبۡشِرُواْ | wa-abshiru | und vernehmt die frohe Botschaft | بشر |
16 | بِٱلۡجَنَّةِ | bil-janati | des Paradiesgartens, | جنن |
17 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
18 | كُنتُمۡ | kuntum | euch wurde | كون |
19 | تُوعَدُونَ | tu'aduna | versprochen. | وعد |
Übersetzungen
Wahrlich diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Allah", und die sich dann aufrichtig verhalten - zu ihnen steigen die Engel nieder (und sprechen): "Fürchtet euch nicht und seid nicht traurig, und erfreut euch des Paradieses, das euch verheißen wurde.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, diejenigen, die sagen: "Unser Herr ist Allah", und sich hierauf recht verhalten, auf sie kommen die Engel herab: "Fürchtet euch nicht, seid nicht traurig, und vernehmt die frohe Botschaft vom (Paradies)garten', der euch stets versprochen wurde.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, auf diejenigen, die sagten: "Unser HERR ist ALLAH", dann geradlinig wurden, werden die Engel nach und nach hinabgesandt: "Habt keine Angst, seid nicht traurig und freut euch über die Dschanna, die euch versprochen wurde.
Amir Zaidan
|
Auf diejenigen, die sagen: «Unser Herr ist Gott», und sich dann recht verhalten, kommen die Engel herab: «Fürchtet euch nicht, seid nicht traurig und freut euch auf das Paradies, das euch immer wieder versprochen wurde.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber sprechen: "Unser Herr ist Allah", und dann standhaft bleiben - zu ihnen steigen die Engel nieder (und sprechen): "Fürchtet euch nicht und seid nicht betrübt, sondern freuet euch des Paradieses, das euch verheißen ward.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Auf diejenigen, die sagen: ""Unser Herr ist Allah"" und hierauf geraden Kurs halten (istaqaamuu), kommen die Engel (vom Himmel) herab (mit den Worten): ""Ihr braucht (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben und (nach der Abrechnung am jüngsten Tag) nicht traurig zu sein. Freut euch darüber, ins Paradies zu kommen, das euch versprochen worden ist!"
Rudi Paret
|
Diejenigen, die sagten: "Gott allein ist unser Herr" und standhaft den geraden Weg gingen, zu denen steigen die Engel nieder und verkünden ihnen: "Fürchtet euch nicht, seid nicht traurig und freut euch auf das euch verheißene Paradies!
Al-Azhar Universität
|
Zu denen, welche sagen: Gott ist unser Herr, und die sich sonst fromm verhalten, steigen die Engel herab und sagen: Fürchtet euch nicht und seid nicht traurig, sondern freut euch des Paradieses, das euch verheißen ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche sagen: „Unser Herr ist Allah“ und dann sich wohl verhalten, auf die steigen die Engel hernieder: „Fürchtet euch nicht und seid nicht traurig, sondern vernehmt die Freudenbotschaft vom Paradies, die euch versprochen wurde.
Max Henning
|