ذَٰلِكَ جَزَآءُ أَعْدَآءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُ لَهُمْ فِيهَا دَارُ ٱلْخُلْدِ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Thalika jazao aAAdai Allahi alnnaru lahum feeha daru alkhuldi jazaan bima kanoo biayatina yajhadoona
Das ist der Lohn der Feinde Allahs: das (Höllen)feuer, in dem sie die ewige Wohnstätte haben, als Vergeltung dafür, daß sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | جَزَآءُ | jazau | (ist der) Lohn | جزي |
3 | أَعۡدَآءِ | a'dai | (der) Feinde | عدو |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs: | اله |
5 | ٱلنَّارُۖ | al-naru | das Feuer, | نور |
6 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
7 | فِيهَا | fiha | (gibt es) darin | |
8 | دَارُ | daru | (die) Wohnstätte | دور |
9 | ٱلۡخُلۡدِ | al-khul'di | der Ewigkeit | خلد |
10 | جَزَآءَۢ | jazaan | (als) Vergeltung | جزي |
11 | بِمَا | bima | für was | |
12 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
13 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | in unsere Zeichen | ايي |
14 | يَجۡحَدُونَ | yajhaduna | am verleugnen. | جحد |
Übersetzungen
Das ist der Lohn der Feinde Allahs: das Feuer. Darin wird ihnen die Wohnstatt der Ewigkeit zuteil sein - als Vergeltung dafür, daß sie Unseren Zeichen gegenüber undankbar waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das ist der Lohn der Feinde Allahs: das (Höllen)feuer, in dem sie die ewige Wohnstätte haben, als Vergeltung dafür, daß sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist die Vergeltung der Feinde ALLAHs, das Feuer! Für sie ist darin die Wohnstätte der Ewigkeit als Vergeltung dafür, daß sie Unsere Ayat zu verleugnen pflegten.
Amir Zaidan
|
Das ist der Lohn der Feinde Gottes: das Feuer, in dem sie eine ewige Wohnstätte haben, als Vergeltung dafür, daß sie unsere Zeichen immer wieder verleugnet haben.
Adel Theodor Khoury
|
Das ist der Lohn der Feinde Allahs: das Feuer. Darin wird ihnen auf lange Zeit eine Wohnstatt sein - eine Vergeltung dafür, daß sie Unsere Zeichen zu leugnen pflegten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das ist der Lohn der Feinde Allahs, (nämlich) das Höllenfeuer, in dem sie eine Behausung für die Ewigkeit finden. (Dies geschieht ihnen) zum Lohn dafür, daß sie unsere Zeichen (fortwährend) geleugnet haben.
Rudi Paret
|
Die Feinde Gottes ziehen sich die Feuerstrafe in der Hölle zu, in der sie ihre ewige Wohnstätte haben. Das steht ihnen als Vergeltung dafür zu, daß sie Unsere Zeichen verleugneten.
Al-Azhar Universität
|
Der Lohn der Feinde Gottes ist das Höllenfeuer, welches ihnen zum ewigen Aufenthalt dienen soll, zum Lohn dafür, dass sie unsere Zeichen verwarfen.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies ist der Lohn der Feinde Allahs – das Feuer. Ihnen ist eine ewige Wohnstätte darin bestimmt, darum dass sie unsere Zeichen verleugneten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | جَزَآءُ | jazau | (ist der) Lohn | جزي |
3 | أَعۡدَآءِ | a'dai | (der) Feinde | عدو |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs: | اله |
5 | ٱلنَّارُۖ | al-naru | das Feuer, | نور |
6 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
7 | فِيهَا | fiha | (gibt es) darin | |
8 | دَارُ | daru | (die) Wohnstätte | دور |
9 | ٱلۡخُلۡدِ | al-khul'di | der Ewigkeit | خلد |
10 | جَزَآءَۢ | jazaan | (als) Vergeltung | جزي |
11 | بِمَا | bima | für was | |
12 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
13 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | in unsere Zeichen | ايي |
14 | يَجۡحَدُونَ | yajhaduna | am verleugnen. | جحد |
Übersetzungen
Das ist der Lohn der Feinde Allahs: das Feuer. Darin wird ihnen die Wohnstatt der Ewigkeit zuteil sein - als Vergeltung dafür, daß sie Unseren Zeichen gegenüber undankbar waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das ist der Lohn der Feinde Allahs: das (Höllen)feuer, in dem sie die ewige Wohnstätte haben, als Vergeltung dafür, daß sie Unsere Zeichen zu verleugnen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist die Vergeltung der Feinde ALLAHs, das Feuer! Für sie ist darin die Wohnstätte der Ewigkeit als Vergeltung dafür, daß sie Unsere Ayat zu verleugnen pflegten.
Amir Zaidan
|
Das ist der Lohn der Feinde Gottes: das Feuer, in dem sie eine ewige Wohnstätte haben, als Vergeltung dafür, daß sie unsere Zeichen immer wieder verleugnet haben.
Adel Theodor Khoury
|
Das ist der Lohn der Feinde Allahs: das Feuer. Darin wird ihnen auf lange Zeit eine Wohnstatt sein - eine Vergeltung dafür, daß sie Unsere Zeichen zu leugnen pflegten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das ist der Lohn der Feinde Allahs, (nämlich) das Höllenfeuer, in dem sie eine Behausung für die Ewigkeit finden. (Dies geschieht ihnen) zum Lohn dafür, daß sie unsere Zeichen (fortwährend) geleugnet haben.
Rudi Paret
|
Die Feinde Gottes ziehen sich die Feuerstrafe in der Hölle zu, in der sie ihre ewige Wohnstätte haben. Das steht ihnen als Vergeltung dafür zu, daß sie Unsere Zeichen verleugneten.
Al-Azhar Universität
|
Der Lohn der Feinde Gottes ist das Höllenfeuer, welches ihnen zum ewigen Aufenthalt dienen soll, zum Lohn dafür, dass sie unsere Zeichen verwarfen.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies ist der Lohn der Feinde Allahs – das Feuer. Ihnen ist eine ewige Wohnstätte darin bestimmt, darum dass sie unsere Zeichen verleugneten.
Max Henning
|