وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَا تَسْمَعُوا۟ لِهَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ وَٱلْغَوْا۟ فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ
Waqala allatheena kafaroo la tasmaAAoo lihatha alqurani wailghaw feehi laAAallakum taghliboona
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Hört nicht auf diesen Qur'an, und führt dazwischen unbedachte Reden, auf daß ihr siegen möget."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
4 | لَا | la | "Nicht | |
5 | تَسۡمَعُواْ | tasma'u | hört | سمع |
6 | لِهَذَا | lihadha | zu diesem | |
7 | ٱلۡقُرۡءَانِ | al-qur'ani | Qur'an | قرا |
8 | وَٱلۡغَوۡاْ | wal-ghaw | und führt unbedachte Reden | لغو |
9 | فِيهِ | fihi | dazwischen, | |
10 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
11 | تَغۡلِبُونَ | taghlibuna | siegt." | غلب |
Übersetzungen
Und die Ungläubigen sagten: "Hört nicht auf diesen Quran, sondern fügt von euren Worten (etwas hinzu), damit ihr die Oberhand behaltet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Hört nicht auf diesen Qur'an, und führt dazwischen unbedachte Reden, auf daß ihr siegen möget."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Hört nicht diesem Quran zu und redet irgend etwas dabei, vielleicht gewinnt ihr."
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Hört nicht auf diesen Koran, und führt dazwischen unbedachte Reden, auf daß ihr siegt.»
Adel Theodor Khoury
|
Und die Ungläubigen sprachen: "Höret nicht auf diesen Koran, sondern macht Lärm darein, damit ihr die Oberhand behaltet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: ""Hört nicht auf diesen Koran! Schwatzt vielmehr darüber ! Vielleicht werdet ihr (damit) die Oberhand gewinnen."""
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen sagten: "Hört diesem Koran nicht zu, und redet störend dazwischen, auf daß ihr euch durchsetzt!"
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen sagen: Horcht doch nicht auf diesen Koran, sondern sprecht nur laut, während man ihn vorliest, damit ihr seine Stimme übertönt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Ungläubigen sagen: „Hört nicht auf diesen Koran, sondern schwatzt in ihn, damit ihr ihn überwindet.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
4 | لَا | la | "Nicht | |
5 | تَسۡمَعُواْ | tasma'u | hört | سمع |
6 | لِهَذَا | lihadha | zu diesem | |
7 | ٱلۡقُرۡءَانِ | al-qur'ani | Qur'an | قرا |
8 | وَٱلۡغَوۡاْ | wal-ghaw | und führt unbedachte Reden | لغو |
9 | فِيهِ | fihi | dazwischen, | |
10 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
11 | تَغۡلِبُونَ | taghlibuna | siegt." | غلب |
Übersetzungen
Und die Ungläubigen sagten: "Hört nicht auf diesen Quran, sondern fügt von euren Worten (etwas hinzu), damit ihr die Oberhand behaltet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Hört nicht auf diesen Qur'an, und führt dazwischen unbedachte Reden, auf daß ihr siegen möget."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Hört nicht diesem Quran zu und redet irgend etwas dabei, vielleicht gewinnt ihr."
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Hört nicht auf diesen Koran, und führt dazwischen unbedachte Reden, auf daß ihr siegt.»
Adel Theodor Khoury
|
Und die Ungläubigen sprachen: "Höret nicht auf diesen Koran, sondern macht Lärm darein, damit ihr die Oberhand behaltet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: ""Hört nicht auf diesen Koran! Schwatzt vielmehr darüber ! Vielleicht werdet ihr (damit) die Oberhand gewinnen."""
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen sagten: "Hört diesem Koran nicht zu, und redet störend dazwischen, auf daß ihr euch durchsetzt!"
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen sagen: Horcht doch nicht auf diesen Koran, sondern sprecht nur laut, während man ihn vorliest, damit ihr seine Stimme übertönt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Ungläubigen sagen: „Hört nicht auf diesen Koran, sondern schwatzt in ihn, damit ihr ihn überwindet.“
Max Henning
|