وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُوا۟ لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَٰسِرِينَ
Waqayyadna lahum quranaa fazayyanoo lahum ma bayna aydeehim wama khalfahum wahaqqa AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat min qablihim mina aljinni waalinsi innahum kanoo khasireena
Und Wir hatten ihnen Gesellen verschafft, die ihnen dann ausschmückten, was vor ihnen und was hinter ihnen lag. Und unvermeidlich fällig wurde das Wort gegen sie, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die vor ihnen dahingegangen waren. Gewiß, sie waren ja Verlierer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَقَيَّضۡنَا | waqayyadna | Und wir haben verschafft | قيض |
2 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
3 | قُرَنَآءَ | quranaa | Gesellen, | قرن |
4 | فَزَيَّنُواْ | fazayyanu | so schmückten sie aus | زين |
5 | لَهُم | lahum | ihnen, | |
6 | مَّا | ma | was | |
7 | بَيۡنَ | bayna | (war) zwischen | بين |
8 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihren Händen | يدي |
9 | وَمَا | wama | und was | |
10 | خَلۡفَهُمۡ | khalfahum | (war) hinter ihnen | خلف |
11 | وَحَقَّ | wahaqqa | und ist fällig geworden | حقق |
12 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | gegen sie | |
13 | ٱلۡقَوۡلُ | al-qawlu | das Wort | قول |
14 | فِيٓ | fi | unter | |
15 | أُمَمٖ | umamin | den Gemeinschaften, | امم |
16 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
17 | خَلَتۡ | khalat | sind dahingegangen | خلو |
18 | مِن | min | von | |
19 | قَبۡلِهِم | qablihim | vor ihnen | قبل |
20 | مِّنَ | mina | von | |
21 | ٱلۡجِنِّ | al-jini | den Ginn | جنن |
22 | وَٱلۡإِنسِۖ | wal-insi | und den Menschen. | انس |
23 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
24 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
25 | خَسِرِينَ | khasirina | Verlierer. | خسر |
Übersetzungen
Und Wir hatten Gefährten für sie bestimmt, die ihnen das als wohlgefällig erscheinen ließen, was vor ihnen war und was hinter ihnen war; und (so) wurde der Spruch fällig gegen sie, zusammen mit den Scharen der Ginn und der Menschen, die vor ihnen hingegangen waren. Gewiß, sie waren die Verlierer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir hatten ihnen Gesellen verschafft, die ihnen dann ausschmückten, was vor ihnen und was hinter ihnen lag. Und unvermeidlich fällig wurde das Wort gegen sie, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die vor ihnen dahingegangen waren. Gewiß, sie waren ja Verlierer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR bereiteten für sie enge Begleiter, dann ließen sie ihnen schön erscheinen das, was vor ihnen und hinter ihnen ist. Und das Gesagte über sie wurde vollstreckt. (Sie sind) unter Umam von den Dschinn und den Menschen, die vor ihnen vergingen. Gewiß, sie waren Verlierer.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben für sie Gesellen abgestellt, die ihnen verlockend machten, was vor ihnen und was hinter ihnen lag. Und fällig wurde der Spruch gegen sie, wie gegen Gemeinschaften von Djinn und Menschen, die vor ihnen dahingegangen waren. Sie waren ja Verlierer.
Adel Theodor Khoury
|
Wir hatten Gefährten für sie bestimmt, die ihnen als wohlgefällig erscheinen ließen, was vor ihnen war und was hinter ihnen war: und (so) ward der Spruch fällig gegen sie zusammen mit den Scharen der Dschinn und der Menschen, die vor ihnen hingegangen waren. Gewiß, sie waren Verlorene.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben für sie (gewisse) Gesellen bestellt. Diese ließen ihnen im schönsten Licht erscheinen, was sie vor und hinter sich hatten. Und das Wort (der Vorherbestimmung) ging an ihnen in Erfüllung, ebenso wie an Gemeinschaften (umam) der Dschinn und Menschen (ihresgleichen), die es vor ihnen gegeben hatte. Sie hatten (letzten Endes) den Schaden.
Rudi Paret
|
Wir haben ihnen Gefährten bestimmt, die sie alles schön finden ließen, was sie hatten, jetzt haben und was auf sie zukommt. So trifft das Entscheidungswort auf sie zu, zusammen mit Völkern von Dschinn und Menschen, die es vor ihnen gab. Sie sind wahrhaftig Verlierer.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben ihnen nun die Teufel zu Gesellen gegeben, welche ihnen das gegenwärtige und zukünftige Leben durch falsche Begriffe ausschmückten, und so ist in Gerechtigkeit an ihnen das Urteil in Erfüllung gegangen, welches auch früher gegen die Geister und Menschen vor ihnen ausgesprochen wurde, nämlich: dass sie verloren sein sollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir haben ihnen Gefährten bestimmt, sie ließen schön erscheinen, was vor ihnen und was hinter ihnen war. Und so war gerecht gegen sie der Spruch, der Völker von den Dschinn und Menschen, die vor ihnen hingingen, traf: Sie sind Verlorene.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَقَيَّضۡنَا | waqayyadna | Und wir haben verschafft | قيض |
2 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
3 | قُرَنَآءَ | quranaa | Gesellen, | قرن |
4 | فَزَيَّنُواْ | fazayyanu | so schmückten sie aus | زين |
5 | لَهُم | lahum | ihnen, | |
6 | مَّا | ma | was | |
7 | بَيۡنَ | bayna | (war) zwischen | بين |
8 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihren Händen | يدي |
9 | وَمَا | wama | und was | |
10 | خَلۡفَهُمۡ | khalfahum | (war) hinter ihnen | خلف |
11 | وَحَقَّ | wahaqqa | und ist fällig geworden | حقق |
12 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | gegen sie | |
13 | ٱلۡقَوۡلُ | al-qawlu | das Wort | قول |
14 | فِيٓ | fi | unter | |
15 | أُمَمٖ | umamin | den Gemeinschaften, | امم |
16 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
17 | خَلَتۡ | khalat | sind dahingegangen | خلو |
18 | مِن | min | von | |
19 | قَبۡلِهِم | qablihim | vor ihnen | قبل |
20 | مِّنَ | mina | von | |
21 | ٱلۡجِنِّ | al-jini | den Ginn | جنن |
22 | وَٱلۡإِنسِۖ | wal-insi | und den Menschen. | انس |
23 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
24 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
25 | خَسِرِينَ | khasirina | Verlierer. | خسر |
Übersetzungen
Und Wir hatten Gefährten für sie bestimmt, die ihnen das als wohlgefällig erscheinen ließen, was vor ihnen war und was hinter ihnen war; und (so) wurde der Spruch fällig gegen sie, zusammen mit den Scharen der Ginn und der Menschen, die vor ihnen hingegangen waren. Gewiß, sie waren die Verlierer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir hatten ihnen Gesellen verschafft, die ihnen dann ausschmückten, was vor ihnen und was hinter ihnen lag. Und unvermeidlich fällig wurde das Wort gegen sie, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die vor ihnen dahingegangen waren. Gewiß, sie waren ja Verlierer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR bereiteten für sie enge Begleiter, dann ließen sie ihnen schön erscheinen das, was vor ihnen und hinter ihnen ist. Und das Gesagte über sie wurde vollstreckt. (Sie sind) unter Umam von den Dschinn und den Menschen, die vor ihnen vergingen. Gewiß, sie waren Verlierer.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben für sie Gesellen abgestellt, die ihnen verlockend machten, was vor ihnen und was hinter ihnen lag. Und fällig wurde der Spruch gegen sie, wie gegen Gemeinschaften von Djinn und Menschen, die vor ihnen dahingegangen waren. Sie waren ja Verlierer.
Adel Theodor Khoury
|
Wir hatten Gefährten für sie bestimmt, die ihnen als wohlgefällig erscheinen ließen, was vor ihnen war und was hinter ihnen war: und (so) ward der Spruch fällig gegen sie zusammen mit den Scharen der Dschinn und der Menschen, die vor ihnen hingegangen waren. Gewiß, sie waren Verlorene.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben für sie (gewisse) Gesellen bestellt. Diese ließen ihnen im schönsten Licht erscheinen, was sie vor und hinter sich hatten. Und das Wort (der Vorherbestimmung) ging an ihnen in Erfüllung, ebenso wie an Gemeinschaften (umam) der Dschinn und Menschen (ihresgleichen), die es vor ihnen gegeben hatte. Sie hatten (letzten Endes) den Schaden.
Rudi Paret
|
Wir haben ihnen Gefährten bestimmt, die sie alles schön finden ließen, was sie hatten, jetzt haben und was auf sie zukommt. So trifft das Entscheidungswort auf sie zu, zusammen mit Völkern von Dschinn und Menschen, die es vor ihnen gab. Sie sind wahrhaftig Verlierer.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben ihnen nun die Teufel zu Gesellen gegeben, welche ihnen das gegenwärtige und zukünftige Leben durch falsche Begriffe ausschmückten, und so ist in Gerechtigkeit an ihnen das Urteil in Erfüllung gegangen, welches auch früher gegen die Geister und Menschen vor ihnen ausgesprochen wurde, nämlich: dass sie verloren sein sollen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir haben ihnen Gefährten bestimmt, sie ließen schön erscheinen, was vor ihnen und was hinter ihnen war. Und so war gerecht gegen sie der Spruch, der Völker von den Dschinn und Menschen, die vor ihnen hingingen, traf: Sie sind Verlorene.
Max Henning
|