« »
وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُوا۟ لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ فِىٓ أُمَمٍۢ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ خَٰسِرِينَ
Waqayyadna lahum quranaa fazayyanoo lahum ma bayna aydeehim wama khalfahum wahaqqa AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat min qablihim mina aljinni waalinsi innahum kanoo khasireena
Und Wir hatten ihnen Gesellen verschafft, die ihnen dann ausschmückten, was vor ihnen und was hinter ihnen lag. Und unvermeidlich fällig wurde das Wort gegen sie, unter (anderen) Gemeinschaften von den Ginn und den Menschen, die vor ihnen dahingegangen waren. Gewiß, sie waren ja Verlierer.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 ۞وَقَيَّضۡنَا waqayyadna Und wir haben verschafft قيض
2 لَهُمۡ lahum für sie
3 قُرَنَآءَ quranaa Gesellen, قرن
4 فَزَيَّنُواْ fazayyanu so schmückten sie aus زين
5 لَهُم lahum ihnen,
6 مَّا ma was
7 بَيۡنَ bayna (war) zwischen بين
8 أَيۡدِيهِمۡ aydihim ihren Händen يدي
9 وَمَا wama und was
10 خَلۡفَهُمۡ khalfahum (war) hinter ihnen خلف
11 وَحَقَّ wahaqqa und ist fällig geworden حقق
12 عَلَيۡهِمُ alayhimu gegen sie
13 ٱلۡقَوۡلُ al-qawlu das Wort قول
14 فِيٓ fi unter
15 أُمَمٖ umamin den Gemeinschaften, امم
16 قَدۡ qad sicherlich
17 خَلَتۡ khalat sind dahingegangen خلو
18 مِن min von
19 قَبۡلِهِم qablihim vor ihnen قبل
20 مِّنَ mina von
21 ٱلۡجِنِّ al-jini den Ginn جنن
22 وَٱلۡإِنسِۖ wal-insi und den Menschen. انس
23 إِنَّهُمۡ innahum Wahrlich, sie
24 كَانُواْ kanu waren كون
25 خَسِرِينَ khasirina Verlierer. خسر