فَإِن يَصْبِرُوا۟ فَٱلنَّارُ مَثْوًۭى لَّهُمْ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا۟ فَمَا هُم مِّنَ ٱلْمُعْتَبِينَ
Fain yasbiroo faalnnaru mathwan lahum wain yastaAAtiboo fama hum mina almuAAtabeena
(Auch) wenn sie standhaft sind, so ist (doch) das (Höllen)feuer ein Aufenthaltsort für sie'. Und wenn sie um Erweisung von Gnade bitten, so werden sie doch nicht zu den Begnadigten gehören.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Wenn | |
2 | يَصۡبِرُواْ | yasbiru | sie standhaft sind, | صبر |
3 | فَٱلنَّارُ | fal-naru | so (ist) das Feuer | نور |
4 | مَثۡوٗى | mathwan | ein Aufenthaltsort | ثوي |
5 | لَّهُمۡۖ | lahum | für sie | |
6 | وَإِن | wa-in | und wenn | |
7 | يَسۡتَعۡتِبُواْ | yasta'tibu | sie um Erweisung von Gnade bitten, | عتب |
8 | فَمَا | fama | so nicht | |
9 | هُم | hum | sie | |
10 | مِّنَ | mina | (sind) von | |
11 | ٱلۡمُعۡتَبِينَ | al-mu'tabina | den Begnadigten. | عتب |
Übersetzungen
Selbst wenn sie es nun aushalten, so ist doch das Feuer ihre Wohnstatt; und wenn sie um Gnade bitten, so wird ihnen keine Gnade erwiesen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Auch) wenn sie standhaft sind, so ist (doch) das (Höllen)feuer ein Aufenthaltsort für sie'. Und wenn sie um Erweisung von Gnade bitten, so werden sie doch nicht zu den Begnadigten gehören.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sollten sie sich in Geduld üben können, so ist das Feuer für sie eine Bleibe. Und sollten sie sich um die Zufriedenheit bemühen, so wird ihnen keine Zufriedenheit entgegengebracht.
Amir Zaidan
|
Wenn sie Geduld zeigen, so ist doch das Feuer ihre Bleibe. Und wenn sie eine entschuldigende Umkehr zeigen, so werden sie doch nicht zu denen gehören, deren entschuldigende Umkehr angenommen wird.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn sie nun auszuhalten wagen, so ist doch das Feuer ihre Wohnstatt; und wenn sie um Gnade bitten, so wird ihnen keine Gnade erwiesen werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie es nun aushalten (yasbiruu), finden sie sich damit ab, daß sie ihr Quartier im Höllenfeuer haben. Wenn sie nun um Gnade bitten, so wird ihnen keine Gnade erwiesen
Rudi Paret
|
Selbst wenn sie es aushalten könnten, ist doch die Hölle ihre ewige Bleibe. Wenn sie sich entschuldigen wollen, wird es ihnen nicht gestattet.
Al-Azhar Universität
|
Das Höllenfeuer wird ihre Wohnung sein, mögen sie es in Geduld ertragen; und wenn sie um Vergebung flehen, so soll ihnen keine werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und halten sie auch aus, so ist doch das Feuer ihre Wohnstätte, und wenn sie um Gnade bitten, so sollen sie doch nicht begnadet werden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Wenn | |
2 | يَصۡبِرُواْ | yasbiru | sie standhaft sind, | صبر |
3 | فَٱلنَّارُ | fal-naru | so (ist) das Feuer | نور |
4 | مَثۡوٗى | mathwan | ein Aufenthaltsort | ثوي |
5 | لَّهُمۡۖ | lahum | für sie | |
6 | وَإِن | wa-in | und wenn | |
7 | يَسۡتَعۡتِبُواْ | yasta'tibu | sie um Erweisung von Gnade bitten, | عتب |
8 | فَمَا | fama | so nicht | |
9 | هُم | hum | sie | |
10 | مِّنَ | mina | (sind) von | |
11 | ٱلۡمُعۡتَبِينَ | al-mu'tabina | den Begnadigten. | عتب |
Übersetzungen
Selbst wenn sie es nun aushalten, so ist doch das Feuer ihre Wohnstatt; und wenn sie um Gnade bitten, so wird ihnen keine Gnade erwiesen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
(Auch) wenn sie standhaft sind, so ist (doch) das (Höllen)feuer ein Aufenthaltsort für sie'. Und wenn sie um Erweisung von Gnade bitten, so werden sie doch nicht zu den Begnadigten gehören.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sollten sie sich in Geduld üben können, so ist das Feuer für sie eine Bleibe. Und sollten sie sich um die Zufriedenheit bemühen, so wird ihnen keine Zufriedenheit entgegengebracht.
Amir Zaidan
|
Wenn sie Geduld zeigen, so ist doch das Feuer ihre Bleibe. Und wenn sie eine entschuldigende Umkehr zeigen, so werden sie doch nicht zu denen gehören, deren entschuldigende Umkehr angenommen wird.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn sie nun auszuhalten wagen, so ist doch das Feuer ihre Wohnstatt; und wenn sie um Gnade bitten, so wird ihnen keine Gnade erwiesen werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie es nun aushalten (yasbiruu), finden sie sich damit ab, daß sie ihr Quartier im Höllenfeuer haben. Wenn sie nun um Gnade bitten, so wird ihnen keine Gnade erwiesen
Rudi Paret
|
Selbst wenn sie es aushalten könnten, ist doch die Hölle ihre ewige Bleibe. Wenn sie sich entschuldigen wollen, wird es ihnen nicht gestattet.
Al-Azhar Universität
|
Das Höllenfeuer wird ihre Wohnung sein, mögen sie es in Geduld ertragen; und wenn sie um Vergebung flehen, so soll ihnen keine werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und halten sie auch aus, so ist doch das Feuer ihre Wohnstätte, und wenn sie um Gnade bitten, so sollen sie doch nicht begnadet werden.
Max Henning
|