وَنَجَّيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Wanajjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona
Und Wir erretteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَجَّيۡنَا | wanajjayna | Und wir erretteten | نجو |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَكَانُواْ | wakanu | und waren | كون |
5 | يَتَّقُونَ | yattaquna | am gottesfürchtig sein. | وقي |
Übersetzungen
Und Wir erretteten jene, die glaubten und gottesfürchtig waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir erretteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR erretteten diejenigen, die den Iman verinnerlichten und Taqwa gemäß zu handeln pflegten.
Amir Zaidan
|
Und Wir erretteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir erretteten jene, die glaubten und Gerechtigkeit wirkten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir erretteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
Rudi Paret
|
Wir retteten die Gläubigen, die gottesfürchtig waren.
Al-Azhar Universität
|
und nur die Gläubigen und Gottesfürchtigen erretteten wir.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir erretteten diejenigen, die gläubig und gottesfürchtig waren.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنَجَّيۡنَا | wanajjayna | Und wir erretteten | نجو |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَكَانُواْ | wakanu | und waren | كون |
5 | يَتَّقُونَ | yattaquna | am gottesfürchtig sein. | وقي |
Übersetzungen
Und Wir erretteten jene, die glaubten und gottesfürchtig waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir erretteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR erretteten diejenigen, die den Iman verinnerlichten und Taqwa gemäß zu handeln pflegten.
Amir Zaidan
|
Und Wir erretteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir erretteten jene, die glaubten und Gerechtigkeit wirkten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir erretteten diejenigen, die glaubten und gottesfürchtig waren.
Rudi Paret
|
Wir retteten die Gläubigen, die gottesfürchtig waren.
Al-Azhar Universität
|
und nur die Gläubigen und Gottesfürchtigen erretteten wir.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir erretteten diejenigen, die gläubig und gottesfürchtig waren.
Max Henning
|