فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًۭا صَرْصَرًۭا فِىٓ أَيَّامٍۢ نَّحِسَاتٍۢ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَخْزَىٰ وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ
Faarsalna AAalayhim reehan sarsaran fee ayyamin nahisatin linutheeqahum AAathaba alkhizyi fee alhayati alddunya walaAAathabu alakhirati akhza wahum la yunsaroona
Da sandten Wir gegen sie einen eiskalten Wind an unheilvollen Tagen, um sie die schändliche Strafe im diesseitigen Leben kosten zu lassen. Aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich schändlicher, und es wird ihnen keine Hilfe zuteil werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَرۡسَلۡنَا | fa-arsalna | So sandten wir | رسل |
2 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
3 | رِيحٗا | rihan | einen Wind | روح |
4 | صَرۡصَرٗا | sarsaran | eiskalten heulenden | صرصر |
5 | فِيٓ | fi | an | |
6 | أَيَّامٖ | ayyamin | (den) Tagen | يوم |
7 | نَّحِسَاتٖ | nahisatin | des Unheils, | نحس |
8 | لِّنُذِيقَهُمۡ | linudhiqahum | damit wir sie kosten lassen | ذوق |
9 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
10 | ٱلۡخِزۡيِ | al-khiz'yi | der Schande | خزي |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben. | حيي |
13 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | wetlichen | دنو |
14 | وَلَعَذَابُ | wala'adhabu | Und sicherlich (die) Strafe | عذب |
15 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits | اخر |
16 | أَخۡزَىۖ | akhza | (ist) schändlicher | خزي |
17 | وَهُمۡ | wahum | und ihnen | |
18 | لَا | la | nicht | |
19 | يُنصَرُونَ | yunsaruna | wird geholfen. | نصر |
Übersetzungen
Darum sandten Wir gegen sie einen eiskalten Wind mehrere unheilvolle Tage hindurch, auf daß Wir sie die Strafe der Schmach in diesem Leben kosten ließen. Und die Strafe des Jenseits wird gewiß noch schmählicher sein, und es wird ihnen nicht geholfen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da sandten Wir gegen sie einen eiskalten Wind an unheilvollen Tagen, um sie die schändliche Strafe im diesseitigen Leben kosten zu lassen. Aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich schändlicher, und es wird ihnen keine Hilfe zuteil werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann schickten WIR über ihnen einen Wirbelsturm an unheilvollen Tagen, damit WIR sie die Peinigung der Erniedrigung im diesseitigen Leben erfahren lassen. Doch die Peinigung des Jenseits ist noch erniedrigender. Und ihnen wird nicht beigestanden.
Amir Zaidan
|
Da sandten Wir gegen sie an unheilvollen Tagen einen eiskalten Wind, um sie die Pein der Schande im diesseitigen Leben kosten zu lassen. Aber die Pein des Jenseits ist noch schändlicher. Und sie werden keine Unterstützung erfahren.
Adel Theodor Khoury
|
Darum sandten Wir gegen sie einen rasenden Wind durch mehrere unheilvolle Tage, auf daß Wir sie die Strafe der Schmach in diesem Leben kosten ließen. Und die Strafe des Jenseits wird gewiß noch schmählicher sein, und es wird ihnen nicht geholfen werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da sandten wir an unheilvollen Tagen einen eiskalten Wind über sie, um sie im diesseitigen Leben die Strafe der Schande kosten zu lassen. Doch die Strafe des Jenseits ist schändlicher. Und sie werden (dann) keine Hilfe finden.
Rudi Paret
|
Wir sandten daher brausenden Sturm an unheilvollen Tagen über sie, damit Wir sie die entehrende Strafe im diesseitigen Leben auskosten lassen. Die peinvolle Strafe im Jenseits ist bei weitem schmachvoller. Ihnen wird niemand beistehen.
Al-Azhar Universität
|
daher schickten wir wider sie an unglücklichen Tagen einen heftigen Wind, damit sie eine schmachvolle Strafe schon in dieser Welt erfahren sollten; die Strafe in jener Welt wird aber noch schmachvoller sein und sie werden keine Rettung finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so entsandten wir über sie einen pfeifenden Wind an unseligen Tagen, um ihnen die Strafe der Schmach in dieser Welt zu kosten zu geben. Aber wahrlich, die Strafe des Jenseits ist schmählicher, und es soll ihnen nicht geholfen werden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَرۡسَلۡنَا | fa-arsalna | So sandten wir | رسل |
2 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
3 | رِيحٗا | rihan | einen Wind | روح |
4 | صَرۡصَرٗا | sarsaran | eiskalten heulenden | صرصر |
5 | فِيٓ | fi | an | |
6 | أَيَّامٖ | ayyamin | (den) Tagen | يوم |
7 | نَّحِسَاتٖ | nahisatin | des Unheils, | نحس |
8 | لِّنُذِيقَهُمۡ | linudhiqahum | damit wir sie kosten lassen | ذوق |
9 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
10 | ٱلۡخِزۡيِ | al-khiz'yi | der Schande | خزي |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben. | حيي |
13 | ٱلدُّنۡيَاۖ | al-dun'ya | wetlichen | دنو |
14 | وَلَعَذَابُ | wala'adhabu | Und sicherlich (die) Strafe | عذب |
15 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | des Jenseits | اخر |
16 | أَخۡزَىۖ | akhza | (ist) schändlicher | خزي |
17 | وَهُمۡ | wahum | und ihnen | |
18 | لَا | la | nicht | |
19 | يُنصَرُونَ | yunsaruna | wird geholfen. | نصر |
Übersetzungen
Darum sandten Wir gegen sie einen eiskalten Wind mehrere unheilvolle Tage hindurch, auf daß Wir sie die Strafe der Schmach in diesem Leben kosten ließen. Und die Strafe des Jenseits wird gewiß noch schmählicher sein, und es wird ihnen nicht geholfen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da sandten Wir gegen sie einen eiskalten Wind an unheilvollen Tagen, um sie die schändliche Strafe im diesseitigen Leben kosten zu lassen. Aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich schändlicher, und es wird ihnen keine Hilfe zuteil werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann schickten WIR über ihnen einen Wirbelsturm an unheilvollen Tagen, damit WIR sie die Peinigung der Erniedrigung im diesseitigen Leben erfahren lassen. Doch die Peinigung des Jenseits ist noch erniedrigender. Und ihnen wird nicht beigestanden.
Amir Zaidan
|
Da sandten Wir gegen sie an unheilvollen Tagen einen eiskalten Wind, um sie die Pein der Schande im diesseitigen Leben kosten zu lassen. Aber die Pein des Jenseits ist noch schändlicher. Und sie werden keine Unterstützung erfahren.
Adel Theodor Khoury
|
Darum sandten Wir gegen sie einen rasenden Wind durch mehrere unheilvolle Tage, auf daß Wir sie die Strafe der Schmach in diesem Leben kosten ließen. Und die Strafe des Jenseits wird gewiß noch schmählicher sein, und es wird ihnen nicht geholfen werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da sandten wir an unheilvollen Tagen einen eiskalten Wind über sie, um sie im diesseitigen Leben die Strafe der Schande kosten zu lassen. Doch die Strafe des Jenseits ist schändlicher. Und sie werden (dann) keine Hilfe finden.
Rudi Paret
|
Wir sandten daher brausenden Sturm an unheilvollen Tagen über sie, damit Wir sie die entehrende Strafe im diesseitigen Leben auskosten lassen. Die peinvolle Strafe im Jenseits ist bei weitem schmachvoller. Ihnen wird niemand beistehen.
Al-Azhar Universität
|
daher schickten wir wider sie an unglücklichen Tagen einen heftigen Wind, damit sie eine schmachvolle Strafe schon in dieser Welt erfahren sollten; die Strafe in jener Welt wird aber noch schmachvoller sein und sie werden keine Rettung finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so entsandten wir über sie einen pfeifenden Wind an unseligen Tagen, um ihnen die Strafe der Schmach in dieser Welt zu kosten zu geben. Aber wahrlich, die Strafe des Jenseits ist schmählicher, und es soll ihnen nicht geholfen werden.
Max Henning
|