فَأَمَّا عَادٌۭ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَقَالُوا۟ مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِى خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةًۭ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يَجْحَدُونَ
Faamma AAadun faistakbaroo fee alardi bighayri alhaqqi waqaloo man ashaddu minna quwwatan awalam yaraw anna Allaha allathee khalaqahum huwa ashaddu minhum quwwatan wakanoo biayatina yajhadoona
Was nun die 'Ad angeht, so verhielten sie sich hochmütig auf der Erde ohne Recht und sagten: "Wer hat eine stärkere Kraft als wir?" Sahen sie denn nicht, daß Allah, Der sie erschaffen hatte, eine stärkere Kraft hat als sie? Aber sie pflegten Unsere Zeichen zu verleugnen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَمَّا | fa-amma | Was nun angeht | |
2 | عَادٞ | adun | die 'Ad, | عود |
3 | فَٱسۡتَكۡبَرُواْ | fa-is'takbaru | so verhielten sie sich hochmütig | كبر |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
6 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
7 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | Recht | حقق |
8 | وَقَالُواْ | waqalu | und sie sagen: | قول |
9 | مَنۡ | man | "Wer | |
10 | أَشَدُّ | ashaddu | (ist) stärker | شدد |
11 | مِنَّا | minna | als uns | |
12 | قُوَّةًۖ | quwwatan | (in) Kraft?" | قوي |
13 | أَوَلَمۡ | awalam | (Tun) nicht | |
14 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen, | راي |
15 | أَنَّ | anna | dass | |
16 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
17 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
18 | خَلَقَهُمۡ | khalaqahum | sie erschuf, | خلق |
19 | هُوَ | huwa | er | |
20 | أَشَدُّ | ashaddu | (ist) stärker | شدد |
21 | مِنۡهُمۡ | min'hum | als sie | |
22 | قُوَّةٗۖ | quwwatan | (in) Kraft? | قوي |
23 | وَكَانُواْ | wakanu | Aber sie waren | كون |
24 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | in unsere Zeichen | ايي |
25 | يَجۡحَدُونَ | yajhaduna | am verleugnen. | جحد |
Übersetzungen
Was nun die `Ad anbelangt, so betrugen sie sich ohne Recht hochmütig auf Erden und sagten: "Wer hat mehr Macht als wir?" Konnten sie denn nicht sehen, daß Allah, Der sie erschuf, mächtiger ist als sie? Jedoch sie fuhren fort, Unsere Zeichen zu leugnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was nun die 'Ad angeht, so verhielten sie sich hochmütig auf der Erde ohne Recht und sagten: "Wer hat eine stärkere Kraft als wir?" Sahen sie denn nicht, daß Allah, Der sie erschaffen hatte, eine stärkere Kraft hat als sie? Aber sie pflegten Unsere Zeichen zu verleugnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hinsichtlich 'Aad, sie erhoben sich in Arroganz auf Erden mit dem Unrecht und sagten: "Wer ist noch mächtiger als wir?" Sahen sie etwa nicht, daß ALLAH, Der sie erschuf, noch mächtiger als sie ist?! Und sie pflegten Unsere Ayat abzuleugnen.
Amir Zaidan
|
Was die Aad betrifft, so verhielten sie sich auf der Erde zu Unrecht hochmütig und sagten: «Wer hat eine stärkere Kraft als wir?» Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott, der sie erschaffen hat, eine stärkere Kraft hat als sie? Aber sie verleugneten dauernd unsere Zeichen.
Adel Theodor Khoury
|
Was nun die Àd anlangt, so betrugen sie sich hoffärtig auf Erden ohne Recht und sprachen: "Wer ist stärker als wir an Macht?" Konnten sie denn nicht sehen, daß Allah, Der sie erschuf, stärker an Macht war als sie? Jedoch sie fuhren fort, Unsere Zeichen zu leugnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Was nun (aber) die `Aad angeht, so gebärdeten sie sich auf der Erde unberechtigterweise hochmütig und sagten: ""Wer ist kraftvoller als wir?"" Haben sie denn nicht gesehen, daß Allah, der sie geschaffen hat, kraftvoller ist als sie? Aber sie leugneten (fortwährend) unsere Zeichen."
Rudi Paret
|
Die §?d führten sich überheblich auf Erden auf ohne jegliches Recht und sprachen: "Wer ist mächtiger als wir?" Haben sie nicht erkannt, daß Gott, der sie erschaffen hat, mächtiger ist als sie?" Sie verleugneten Unsere Zeichen.
Al-Azhar Universität
|
Die Adäer betrugen sich ohne Grund hochmütig im Lande und sagten: Wer ist uns wohl an Kraft und Macht überlegen? Sahen sie denn nicht, dass Gott, der sie geschaffen, stärker ist an Macht als sie? Sie verwarfen also unsere Zeichen;
Lion Ullmann (1865)
|
Und was die Ad betrifft, so waren sie hochmütig im Land ohne Grund und sagten: „Wer ist stärker an Kraft als wir?“ Sehen sie denn nicht, dass Allah es ist, der sie erschaffen hat? Er ist stärker als sie an Kraft, doch sie verleugneten unsere Zeichen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَمَّا | fa-amma | Was nun angeht | |
2 | عَادٞ | adun | die 'Ad, | عود |
3 | فَٱسۡتَكۡبَرُواْ | fa-is'takbaru | so verhielten sie sich hochmütig | كبر |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
6 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
7 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | Recht | حقق |
8 | وَقَالُواْ | waqalu | und sie sagen: | قول |
9 | مَنۡ | man | "Wer | |
10 | أَشَدُّ | ashaddu | (ist) stärker | شدد |
11 | مِنَّا | minna | als uns | |
12 | قُوَّةًۖ | quwwatan | (in) Kraft?" | قوي |
13 | أَوَلَمۡ | awalam | (Tun) nicht | |
14 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen, | راي |
15 | أَنَّ | anna | dass | |
16 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
17 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
18 | خَلَقَهُمۡ | khalaqahum | sie erschuf, | خلق |
19 | هُوَ | huwa | er | |
20 | أَشَدُّ | ashaddu | (ist) stärker | شدد |
21 | مِنۡهُمۡ | min'hum | als sie | |
22 | قُوَّةٗۖ | quwwatan | (in) Kraft? | قوي |
23 | وَكَانُواْ | wakanu | Aber sie waren | كون |
24 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | in unsere Zeichen | ايي |
25 | يَجۡحَدُونَ | yajhaduna | am verleugnen. | جحد |
Übersetzungen
Was nun die `Ad anbelangt, so betrugen sie sich ohne Recht hochmütig auf Erden und sagten: "Wer hat mehr Macht als wir?" Konnten sie denn nicht sehen, daß Allah, Der sie erschuf, mächtiger ist als sie? Jedoch sie fuhren fort, Unsere Zeichen zu leugnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was nun die 'Ad angeht, so verhielten sie sich hochmütig auf der Erde ohne Recht und sagten: "Wer hat eine stärkere Kraft als wir?" Sahen sie denn nicht, daß Allah, Der sie erschaffen hatte, eine stärkere Kraft hat als sie? Aber sie pflegten Unsere Zeichen zu verleugnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hinsichtlich 'Aad, sie erhoben sich in Arroganz auf Erden mit dem Unrecht und sagten: "Wer ist noch mächtiger als wir?" Sahen sie etwa nicht, daß ALLAH, Der sie erschuf, noch mächtiger als sie ist?! Und sie pflegten Unsere Ayat abzuleugnen.
Amir Zaidan
|
Was die Aad betrifft, so verhielten sie sich auf der Erde zu Unrecht hochmütig und sagten: «Wer hat eine stärkere Kraft als wir?» Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott, der sie erschaffen hat, eine stärkere Kraft hat als sie? Aber sie verleugneten dauernd unsere Zeichen.
Adel Theodor Khoury
|
Was nun die Àd anlangt, so betrugen sie sich hoffärtig auf Erden ohne Recht und sprachen: "Wer ist stärker als wir an Macht?" Konnten sie denn nicht sehen, daß Allah, Der sie erschuf, stärker an Macht war als sie? Jedoch sie fuhren fort, Unsere Zeichen zu leugnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Was nun (aber) die `Aad angeht, so gebärdeten sie sich auf der Erde unberechtigterweise hochmütig und sagten: ""Wer ist kraftvoller als wir?"" Haben sie denn nicht gesehen, daß Allah, der sie geschaffen hat, kraftvoller ist als sie? Aber sie leugneten (fortwährend) unsere Zeichen."
Rudi Paret
|
Die §?d führten sich überheblich auf Erden auf ohne jegliches Recht und sprachen: "Wer ist mächtiger als wir?" Haben sie nicht erkannt, daß Gott, der sie erschaffen hat, mächtiger ist als sie?" Sie verleugneten Unsere Zeichen.
Al-Azhar Universität
|
Die Adäer betrugen sich ohne Grund hochmütig im Lande und sagten: Wer ist uns wohl an Kraft und Macht überlegen? Sahen sie denn nicht, dass Gott, der sie geschaffen, stärker ist an Macht als sie? Sie verwarfen also unsere Zeichen;
Lion Ullmann (1865)
|
Und was die Ad betrifft, so waren sie hochmütig im Land ohne Grund und sagten: „Wer ist stärker an Kraft als wir?“ Sehen sie denn nicht, dass Allah es ist, der sie erschaffen hat? Er ist stärker als sie an Kraft, doch sie verleugneten unsere Zeichen.
Max Henning
|