إِذْ جَآءَتْهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ قَالُوا۟ لَوْ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةًۭ فَإِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Ith jaathumu alrrusulu min bayni aydeehim wamin khalfihim alla taAAbudoo illa Allaha qaloo law shaa rabbuna laanzala malaikatan fainna bima orsiltum bihi kafiroona
als die Gesandten von vorn und von hinten zu ihnen kamen: "Dient nur Allah (allein)". Sie sagten: "Wenn unser Herr gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | als | |
2 | جَآءَتۡهُمُ | jaathumu | zu ihnen kamen | جيا |
3 | ٱلرُّسُلُ | al-rusulu | die Gesandten | رسل |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَيۡنِ | bayni | zwischen | بين |
6 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihren Händen | يدي |
7 | وَمِنۡ | wamin | und von | |
8 | خَلۡفِهِمۡ | khalfihim | hinter ihnen, | خلف |
9 | أَلَّا | alla | dass: 'Nicht | |
10 | تَعۡبُدُوٓاْ | ta'budu | dient, | عبد |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | ٱللَّهَۖ | al-laha | Allah.' | اله |
13 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
14 | لَوۡ | law | 'Wenn | |
15 | شَآءَ | shaa | wollte | شيا |
16 | رَبُّنَا | rabbuna | unser Herr, | ربب |
17 | لَأَنزَلَ | la-anzala | sicherlich (hätte) er herabgesandt | نزل |
18 | مَلَٓئِكَةٗ | malaikatan | Engel. | ملك |
19 | فَإِنَّا | fa-inna | So wahrlich, wir | |
20 | بِمَآ | bima | mit was | |
21 | أُرۡسِلۡتُم | ur'sil'tum | ihr gesandt worden seid | رسل |
22 | بِهِۦ | bihi | damit | |
23 | كَفِرُونَ | kafiruna | (sind) Ungläubige.'" | كفر |
Übersetzungen
Da kamen ihre Gesandten zu ihnen von vorn und hinten (und sagten): "Dient keinem außer Allah." Da sagten Sie: "Hätte unser Herr es gewollt, hätte Er zweifellos Engel herabgesandt. So lehnen wir das ab, womit ihr gesandt worden seid."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
als die Gesandten von vorn und von hinten zu ihnen kamen: "Dient nur Allah (allein)". Sie sagten: "Wenn unser Herr gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als zu ihnen die Gesandten von vor ihnen und von hinter ihnen kamen: "Dient niemandem außer ALLAH." Sie sagten: "Hätte ALLAH gewollt, hätte ER doch Engel hinabgesandt. Also gewiß, wir sind dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, kufr-betreibend."
Amir Zaidan
|
Als die Gesandten zu ihnen kamen von vorn und von hinten: «Dienet Gott allein», sagten sie: «Wenn unser Herr gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid.»
Adel Theodor Khoury
|
Da ihre Gesandten zu ihnen kamen von vorn und von hinten (und sprachen): "Dienet keinem denn Allah", da sprachen sie: "Hätte unser Herr es gewollt, Er würde zweifellos Engel herabgesandt haben. So lehnen wir das ab, womit ihr gesandt worden seid."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als (bereits) vor ihnen und (auch wieder) nach ihnen die Gesandten zu ihnen (mit der Aufforderung) kamen: ""Ihr sollt nur (dem alleinigen) Allah dienen"". Sie sagten: ""Wenn unser Herr gewollt hätte, hätte er Engel (als seine Boten) herabgesandt. Wir glauben nicht an die Botschaft, die euch aufgetragen worden ist. """
Rudi Paret
|
Zu ihnen kamen die Gesandten bald von vorne, bald von hinten und verkündeten: "Dienet keinem außer Gott!" Sie sagten: "Wenn Gott gewollt hätte, hätte Er Engel entsandt. Wir glauben nicht an die von euch überbrachte Botschaft."
Al-Azhar Universität
|
Da die Gesandten von allen Seiten zu ihnen kamen und sagten: Verehrt doch nur Gott allein, da antworteten sie: Wenn unser Herr Boten senden wollte, so würde er ja Engel geschickt haben; wir glauben daher eurer Botschaft nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Da die Gesandten zu ihnen kamen von vorn und hinten und sagten: „Dient allein Allah“ – sagten sie: „Wenn unser Herr gewollt hätte, wahrlich, Engel hätte er hinabgesandt. Wir glauben nicht an das, womit ihr gesandt seid.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | als | |
2 | جَآءَتۡهُمُ | jaathumu | zu ihnen kamen | جيا |
3 | ٱلرُّسُلُ | al-rusulu | die Gesandten | رسل |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَيۡنِ | bayni | zwischen | بين |
6 | أَيۡدِيهِمۡ | aydihim | ihren Händen | يدي |
7 | وَمِنۡ | wamin | und von | |
8 | خَلۡفِهِمۡ | khalfihim | hinter ihnen, | خلف |
9 | أَلَّا | alla | dass: 'Nicht | |
10 | تَعۡبُدُوٓاْ | ta'budu | dient, | عبد |
11 | إِلَّا | illa | außer | |
12 | ٱللَّهَۖ | al-laha | Allah.' | اله |
13 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
14 | لَوۡ | law | 'Wenn | |
15 | شَآءَ | shaa | wollte | شيا |
16 | رَبُّنَا | rabbuna | unser Herr, | ربب |
17 | لَأَنزَلَ | la-anzala | sicherlich (hätte) er herabgesandt | نزل |
18 | مَلَٓئِكَةٗ | malaikatan | Engel. | ملك |
19 | فَإِنَّا | fa-inna | So wahrlich, wir | |
20 | بِمَآ | bima | mit was | |
21 | أُرۡسِلۡتُم | ur'sil'tum | ihr gesandt worden seid | رسل |
22 | بِهِۦ | bihi | damit | |
23 | كَفِرُونَ | kafiruna | (sind) Ungläubige.'" | كفر |
Übersetzungen
Da kamen ihre Gesandten zu ihnen von vorn und hinten (und sagten): "Dient keinem außer Allah." Da sagten Sie: "Hätte unser Herr es gewollt, hätte Er zweifellos Engel herabgesandt. So lehnen wir das ab, womit ihr gesandt worden seid."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
als die Gesandten von vorn und von hinten zu ihnen kamen: "Dient nur Allah (allein)". Sie sagten: "Wenn unser Herr gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als zu ihnen die Gesandten von vor ihnen und von hinter ihnen kamen: "Dient niemandem außer ALLAH." Sie sagten: "Hätte ALLAH gewollt, hätte ER doch Engel hinabgesandt. Also gewiß, wir sind dem gegenüber, womit ihr entsandt wurdet, kufr-betreibend."
Amir Zaidan
|
Als die Gesandten zu ihnen kamen von vorn und von hinten: «Dienet Gott allein», sagten sie: «Wenn unser Herr gewollt hätte, hätte Er Engel herabgesandt. So verleugnen wir das, womit ihr gesandt worden seid.»
Adel Theodor Khoury
|
Da ihre Gesandten zu ihnen kamen von vorn und von hinten (und sprachen): "Dienet keinem denn Allah", da sprachen sie: "Hätte unser Herr es gewollt, Er würde zweifellos Engel herabgesandt haben. So lehnen wir das ab, womit ihr gesandt worden seid."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als (bereits) vor ihnen und (auch wieder) nach ihnen die Gesandten zu ihnen (mit der Aufforderung) kamen: ""Ihr sollt nur (dem alleinigen) Allah dienen"". Sie sagten: ""Wenn unser Herr gewollt hätte, hätte er Engel (als seine Boten) herabgesandt. Wir glauben nicht an die Botschaft, die euch aufgetragen worden ist. """
Rudi Paret
|
Zu ihnen kamen die Gesandten bald von vorne, bald von hinten und verkündeten: "Dienet keinem außer Gott!" Sie sagten: "Wenn Gott gewollt hätte, hätte Er Engel entsandt. Wir glauben nicht an die von euch überbrachte Botschaft."
Al-Azhar Universität
|
Da die Gesandten von allen Seiten zu ihnen kamen und sagten: Verehrt doch nur Gott allein, da antworteten sie: Wenn unser Herr Boten senden wollte, so würde er ja Engel geschickt haben; wir glauben daher eurer Botschaft nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Da die Gesandten zu ihnen kamen von vorn und hinten und sagten: „Dient allein Allah“ – sagten sie: „Wenn unser Herr gewollt hätte, wahrlich, Engel hätte er hinabgesandt. Wir glauben nicht an das, womit ihr gesandt seid.“
Max Henning
|