ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِىَ دُخَانٌۭ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ٱئْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًۭا قَالَتَآ أَتَيْنَا طَآئِعِينَ
Thumma istawa ila alssamai wahiya dukhanun faqala laha walilardi itiya tawAAan aw karhan qalata atayna taiAAeena
Hierauf wandte Er sich dem Himmel zu, während er noch aus Rauch bestand, und sagte dann zu ihm und zur Erde: "Kommt beide her, freiwillig oder widerwillig." Sie sagten: "Wir kommen in Gehorsam."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | ٱسۡتَوَىٓ | is'tawa | wandte er sich zu | سوي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel, | سمو |
5 | وَهِيَ | wahiya | während er | |
6 | دُخَانٞ | dukhanun | Rauch (war) | دخن |
7 | فَقَالَ | faqala | und sagte | قول |
8 | لَهَا | laha | zu ihm | |
9 | وَلِلۡأَرۡضِ | walil'ardi | und zur Erde: | ارض |
10 | ٱئۡتِيَا | i'tiya | "Kommt beide her, | اتي |
11 | طَوۡعًا | taw'an | (in) gehorsam | طوع |
12 | أَوۡ | aw | oder | |
13 | كَرۡهٗا | karhan | gezwungen." | كره |
14 | قَالَتَآ | qalata | Sie sagten beiden: | قول |
15 | أَتَيۡنَا | atayna | "Wir kommen beide | اتي |
16 | طَآئِعِينَ | tai'ina | (in) Gehorsam." | طوع |
Übersetzungen
Dann wandte Er Sich zum Himmel, welcher noch Nebel war, und sprach zu ihm und zu der Erde: "Kommt ihr beide, willig oder widerwillig." Sie sprachen: "Wir kommen willig."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf wandte Er sich dem Himmel zu, während er noch aus Rauch bestand, und sagte dann zu ihm und zur Erde: "Kommt beide her, freiwillig oder widerwillig." Sie sagten: "Wir kommen in Gehorsam."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann wandte ER sich dem Himmel zu, während er noch Rauch war, dann sagte ER ihm und der Erde: "Kommt beide freiwillig oder widerwillig!" Beide sagten: "Wir kamen freiwillig."
Amir Zaidan
|
Dann richtete Er sich zum Himmel auf, welcher noch aus Rauch bestand, und sprach zu ihm und zur Erde: «Kommt her, freiwillig oder widerwillig.» Sie sagten: «Wir kommen freiwillig.»
Adel Theodor Khoury
|
Dann wandte Er Sich zum Himmel, welcher noch Nebel war, und sprach zu ihm und zu der Erde: "Kommt ihr beide, willig oder widerwillig." Sie sprachen: "Wir kommen willig."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Hierauf richtete er sich zum Himmel auf, der (damals noch) aus (formlosem) Rauch bestand, und sagte zu ihm und zur Erde: ""Kommt her, freiwillig oder widerwillig!"" Sie sagten: ""Wir kommen freiwillig""."
Rudi Paret
|
Seine Allmacht wandte sich dem Himmel zu, der noch Rauch war. (So entstand er, und so entstand die Erde.) Und Er sprach zu ihm und zur Erde: "Kommt her, freiwillig oder gezwungen!" und sie erwiderten: "Wir kommen freiwillig."
Al-Azhar Universität
|
Dann wandte er sich zum Himmel hin, der noch Rauch war, und sagte zu ihm und der Erde: Kommt freiwillig oder wider euren Willen. Sie aber antworteten: Wir kommen in freiwilligem Gehorsam.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann wandte er sich an den Himmel, welcher Rauch war, und sagte zu ihm und zur Erde: „Kommt wohl oder übel.“ Sie sagten: „Wir kommen wohl gehorsam.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | ٱسۡتَوَىٓ | is'tawa | wandte er sich zu | سوي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel, | سمو |
5 | وَهِيَ | wahiya | während er | |
6 | دُخَانٞ | dukhanun | Rauch (war) | دخن |
7 | فَقَالَ | faqala | und sagte | قول |
8 | لَهَا | laha | zu ihm | |
9 | وَلِلۡأَرۡضِ | walil'ardi | und zur Erde: | ارض |
10 | ٱئۡتِيَا | i'tiya | "Kommt beide her, | اتي |
11 | طَوۡعًا | taw'an | (in) gehorsam | طوع |
12 | أَوۡ | aw | oder | |
13 | كَرۡهٗا | karhan | gezwungen." | كره |
14 | قَالَتَآ | qalata | Sie sagten beiden: | قول |
15 | أَتَيۡنَا | atayna | "Wir kommen beide | اتي |
16 | طَآئِعِينَ | tai'ina | (in) Gehorsam." | طوع |
Übersetzungen
Dann wandte Er Sich zum Himmel, welcher noch Nebel war, und sprach zu ihm und zu der Erde: "Kommt ihr beide, willig oder widerwillig." Sie sprachen: "Wir kommen willig."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf wandte Er sich dem Himmel zu, während er noch aus Rauch bestand, und sagte dann zu ihm und zur Erde: "Kommt beide her, freiwillig oder widerwillig." Sie sagten: "Wir kommen in Gehorsam."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann wandte ER sich dem Himmel zu, während er noch Rauch war, dann sagte ER ihm und der Erde: "Kommt beide freiwillig oder widerwillig!" Beide sagten: "Wir kamen freiwillig."
Amir Zaidan
|
Dann richtete Er sich zum Himmel auf, welcher noch aus Rauch bestand, und sprach zu ihm und zur Erde: «Kommt her, freiwillig oder widerwillig.» Sie sagten: «Wir kommen freiwillig.»
Adel Theodor Khoury
|
Dann wandte Er Sich zum Himmel, welcher noch Nebel war, und sprach zu ihm und zu der Erde: "Kommt ihr beide, willig oder widerwillig." Sie sprachen: "Wir kommen willig."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Hierauf richtete er sich zum Himmel auf, der (damals noch) aus (formlosem) Rauch bestand, und sagte zu ihm und zur Erde: ""Kommt her, freiwillig oder widerwillig!"" Sie sagten: ""Wir kommen freiwillig""."
Rudi Paret
|
Seine Allmacht wandte sich dem Himmel zu, der noch Rauch war. (So entstand er, und so entstand die Erde.) Und Er sprach zu ihm und zur Erde: "Kommt her, freiwillig oder gezwungen!" und sie erwiderten: "Wir kommen freiwillig."
Al-Azhar Universität
|
Dann wandte er sich zum Himmel hin, der noch Rauch war, und sagte zu ihm und der Erde: Kommt freiwillig oder wider euren Willen. Sie aber antworteten: Wir kommen in freiwilligem Gehorsam.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann wandte er sich an den Himmel, welcher Rauch war, und sagte zu ihm und zur Erde: „Kommt wohl oder übel.“ Sie sagten: „Wir kommen wohl gehorsam.“
Max Henning
|