وَجَعَلَ فِيهَا رَوَٰسِىَ مِن فَوْقِهَا وَبَٰرَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَآ أَقْوَٰتَهَا فِىٓ أَرْبَعَةِ أَيَّامٍۢ سَوَآءًۭ لِّلسَّآئِلِينَ
WajaAAala feeha rawasiya min fawqiha wabaraka feeha waqaddara feeha aqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaan lilssaileena
Er hat in ihr festgegründete Berge gemacht, (die) über ihr (aufragen), und hat sie gesegnet und in ihr die Nahrung im rechten Maß in vier Tagen festgelegt, gleichmäßig für diejenigen, die danach fragen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلَ | waja'ala | Und er machte | جعل |
2 | فِيهَا | fiha | darin | |
3 | رَوَسِيَ | rawasiya | festgegründete Berge | رسو |
4 | مِن | min | von | |
5 | فَوۡقِهَا | fawqiha | über ihr | فوق |
6 | وَبَرَكَ | wabaraka | und er hat sie gesegnet | برك |
7 | فِيهَا | fiha | darin | |
8 | وَقَدَّرَ | waqaddara | und im rechten Maß festgelegt | قدر |
9 | فِيهَآ | fiha | darin | |
10 | أَقۡوَتَهَا | aqwataha | die Nahrung | قوت |
11 | فِيٓ | fi | in | |
12 | أَرۡبَعَةِ | arba'ati | vier | ربع |
13 | أَيَّامٖ | ayyamin | Tagen, | يوم |
14 | سَوَآءٗ | sawaan | gleichmäßigen | سوي |
15 | لِّلسَّآئِلِينَ | lilssailina | für die Fragenden. | سال |
Übersetzungen
Und Er gründete in ihr feste Berge, die sie überragen, und segnete sie und ordnete auf ihr ihre Nahrung in richtigem Verhältnis in vier Tagen - gleichmäßig für die Suchenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er hat in ihr festgegründete Berge gemacht, (die) über ihr (aufragen), und hat sie gesegnet und in ihr die Nahrung im rechten Maß in vier Tagen festgelegt, gleichmäßig für diejenigen, die danach fragen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ER machte in ihr Festigende (Berge) von über ihr, setzte Baraka in sie und bestimmte in ihr ihre Nahrungen in ganzen vier Ay-yam für die Benötigenden.
Amir Zaidan
|
Er hat auf ihr festgegründete Berge gemacht, die über ihr aufragen, und Er hat sie gesegnet und in ihr Nahrung nach Maß festgelegt - in vier Tagen - gleichmäßig für die, die danach verlangen.
Adel Theodor Khoury
|
Er gründete in ihr feste Berge, die sie überragen, und legte Überfluß in sie und ordnete auf ihr in richtigem Verhältnis ihre Nahrung in vier Zeiten - gleichmäßig für die Suchenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und er hat auf ihr feststehende (Berge) gemacht (die) über ihr (hoch aufragen). Und er hat sie gesegnet und die Nahrungsmittel (für Mensch und Vieh) auf ihr (im richtigen Maß) bestimmt. (Das alles hat er) in (insgesamt) vier Tagen (geschaffen) - eine glatte Rechnung für diejenigen, die (danach) fragen (? sawaa`an lis-saa`iliena).
Rudi Paret
|
In vier Tagen erschuf Er auf der Erde feste ausgleichende Berge, segnete sie und bestimmte ihre Versorgungsgüter. Das ist ein klarer Bericht für die Fragenden.
Al-Azhar Universität
|
Er hat feste Berge in die Erde eingesetzt, welche sich über dieselbe emporheben, und er hat sie gesegnet, und er legte in sie in vier gleichen Tagen die Nahrung für alle Wesen, so danach verlangen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er setzte in sie die fest gegründeten Berge über sie, und er segnete sie und verteilte in ihr ihre Nahrung in vier Tagen gleich für alle, die danach verlangen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَجَعَلَ | waja'ala | Und er machte | جعل |
2 | فِيهَا | fiha | darin | |
3 | رَوَسِيَ | rawasiya | festgegründete Berge | رسو |
4 | مِن | min | von | |
5 | فَوۡقِهَا | fawqiha | über ihr | فوق |
6 | وَبَرَكَ | wabaraka | und er hat sie gesegnet | برك |
7 | فِيهَا | fiha | darin | |
8 | وَقَدَّرَ | waqaddara | und im rechten Maß festgelegt | قدر |
9 | فِيهَآ | fiha | darin | |
10 | أَقۡوَتَهَا | aqwataha | die Nahrung | قوت |
11 | فِيٓ | fi | in | |
12 | أَرۡبَعَةِ | arba'ati | vier | ربع |
13 | أَيَّامٖ | ayyamin | Tagen, | يوم |
14 | سَوَآءٗ | sawaan | gleichmäßigen | سوي |
15 | لِّلسَّآئِلِينَ | lilssailina | für die Fragenden. | سال |
Übersetzungen
Und Er gründete in ihr feste Berge, die sie überragen, und segnete sie und ordnete auf ihr ihre Nahrung in richtigem Verhältnis in vier Tagen - gleichmäßig für die Suchenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er hat in ihr festgegründete Berge gemacht, (die) über ihr (aufragen), und hat sie gesegnet und in ihr die Nahrung im rechten Maß in vier Tagen festgelegt, gleichmäßig für diejenigen, die danach fragen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ER machte in ihr Festigende (Berge) von über ihr, setzte Baraka in sie und bestimmte in ihr ihre Nahrungen in ganzen vier Ay-yam für die Benötigenden.
Amir Zaidan
|
Er hat auf ihr festgegründete Berge gemacht, die über ihr aufragen, und Er hat sie gesegnet und in ihr Nahrung nach Maß festgelegt - in vier Tagen - gleichmäßig für die, die danach verlangen.
Adel Theodor Khoury
|
Er gründete in ihr feste Berge, die sie überragen, und legte Überfluß in sie und ordnete auf ihr in richtigem Verhältnis ihre Nahrung in vier Zeiten - gleichmäßig für die Suchenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und er hat auf ihr feststehende (Berge) gemacht (die) über ihr (hoch aufragen). Und er hat sie gesegnet und die Nahrungsmittel (für Mensch und Vieh) auf ihr (im richtigen Maß) bestimmt. (Das alles hat er) in (insgesamt) vier Tagen (geschaffen) - eine glatte Rechnung für diejenigen, die (danach) fragen (? sawaa`an lis-saa`iliena).
Rudi Paret
|
In vier Tagen erschuf Er auf der Erde feste ausgleichende Berge, segnete sie und bestimmte ihre Versorgungsgüter. Das ist ein klarer Bericht für die Fragenden.
Al-Azhar Universität
|
Er hat feste Berge in die Erde eingesetzt, welche sich über dieselbe emporheben, und er hat sie gesegnet, und er legte in sie in vier gleichen Tagen die Nahrung für alle Wesen, so danach verlangen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er setzte in sie die fest gegründeten Berge über sie, und er segnete sie und verteilte in ihr ihre Nahrung in vier Tagen gleich für alle, die danach verlangen.
Max Henning
|