ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
Odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabisa mathwa almutakabbireena
Betretet (nun) die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben." Schlimm ist der Aufent haltsort der Hochmütigen!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱدۡخُلُوٓاْ | ud'khulu | Betretet | دخل |
2 | أَبۡوَبَ | abwaba | die Tore | بوب |
3 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle, | |
4 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
5 | فِيهَاۖ | fiha | darin." | |
6 | فَبِئۡسَ | fabi'sa | Und wie schlimm ist | باس |
7 | مَثۡوَى | mathwa | (der) Aufenthaltsort | ثوي |
8 | ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ | al-mutakabirina | der Hochmütigen." | كبر |
Übersetzungen
Geht nun ein durch die Tore der Gahannam, um auf ewig darin zu bleiben. Übel ist nun die Wohnstatt der Überheblichen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Betretet (nun) die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben." Schlimm ist der Aufent haltsort der Hochmütigen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
"Betretet die Tore von Dschahannam als Ewige darin!" Und erbärmlich ist die Bleibe der Arroganten.
Amir Zaidan
|
Betretet nun die Tore der Hölle, darin werdet ihr ewig weilen. Schlimm ist die Bleibe der Hochmütigen.
Adel Theodor Khoury
|
Geht nun ein in die Tore der Hölle, darin zu bleiben. Übel ist nun die Wohnstatt der Hoffärtigen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Tretet zu den Toren der Hölle (in sie) ein, um (ewig) darin zu weilen! - Ein schlimmes Quartier für die Hochmütigen!"""
Rudi Paret
|
Tretet durch die Tore der Hölle ein! Darin werdet ihr ewig bleiben. Welch schlimme Wohnstätte für die Hochmütigen!"
Al-Azhar Universität
|
Darum geht nun durch die Pforten der Hölle und bleibt ewig darin. Welch ein schlimmer Aufenthalt für die Hochmütigen!
Lion Ullmann (1865)
|
Geht durch die Pforten der Hölle ein, um ewig in ihr zu verweilen. Und schlimm ist die Wohnstätte der Hochmütigen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱدۡخُلُوٓاْ | ud'khulu | Betretet | دخل |
2 | أَبۡوَبَ | abwaba | die Tore | بوب |
3 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle, | |
4 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
5 | فِيهَاۖ | fiha | darin." | |
6 | فَبِئۡسَ | fabi'sa | Und wie schlimm ist | باس |
7 | مَثۡوَى | mathwa | (der) Aufenthaltsort | ثوي |
8 | ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ | al-mutakabirina | der Hochmütigen." | كبر |
Übersetzungen
Geht nun ein durch die Tore der Gahannam, um auf ewig darin zu bleiben. Übel ist nun die Wohnstatt der Überheblichen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Betretet (nun) die Tore der Hölle, ewig darin zu bleiben." Schlimm ist der Aufent haltsort der Hochmütigen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
"Betretet die Tore von Dschahannam als Ewige darin!" Und erbärmlich ist die Bleibe der Arroganten.
Amir Zaidan
|
Betretet nun die Tore der Hölle, darin werdet ihr ewig weilen. Schlimm ist die Bleibe der Hochmütigen.
Adel Theodor Khoury
|
Geht nun ein in die Tore der Hölle, darin zu bleiben. Übel ist nun die Wohnstatt der Hoffärtigen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Tretet zu den Toren der Hölle (in sie) ein, um (ewig) darin zu weilen! - Ein schlimmes Quartier für die Hochmütigen!"""
Rudi Paret
|
Tretet durch die Tore der Hölle ein! Darin werdet ihr ewig bleiben. Welch schlimme Wohnstätte für die Hochmütigen!"
Al-Azhar Universität
|
Darum geht nun durch die Pforten der Hölle und bleibt ewig darin. Welch ein schlimmer Aufenthalt für die Hochmütigen!
Lion Ullmann (1865)
|
Geht durch die Pforten der Hölle ein, um ewig in ihr zu verweilen. Und schlimm ist die Wohnstätte der Hochmütigen.“
Max Henning
|