ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ
Thalikum bima kuntum tafrahoona fee alardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tamrahoona
"Dies (geschieht deshalb), weil ihr auf der Erde ohne Recht froh zu sein und (zu sehr) frohsinnig zu leben pflegtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكُم | dhalikum | "Dies | |
2 | بِمَا | bima | (ist,) weil | |
3 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
4 | تَفۡرَحُونَ | tafrahuna | am froh sein | فرح |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
7 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
8 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | Recht | حقق |
9 | وَبِمَا | wabima | und weil | |
10 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
11 | تَمۡرَحُونَ | tamrahuna | frohsinnig am leben. | مرح |
Übersetzungen
"Dies (geschieht), weil ihr auf Erden ohne Recht frohlocktet, und weil ihr ausgelassen waret.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Dies (geschieht deshalb), weil ihr auf der Erde ohne Recht froh zu sein und (zu sehr) frohsinnig zu leben pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies dafür, daß ihr auf Erden mit dem Unwahren euch zu vergnügen pflegtet, und dafür, daß ihr freudenerregt zu sein pflegtet.
Amir Zaidan
|
Dies, weil ihr euch auf der Erde zu Unrecht der Freude hinzugeben und unbekümmert zu leben pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
"Dies, weil ihr auf Erden frohlocktet ohne Recht und weil ihr übermütig waret.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Und zu ihnen wird gesagt:) ""Dies (zaalikum) (geschieht euch) darum, daß ihr euch auf der Erde unberechtigterweise gefreut habt und ausgelassen (und überheblich) waret."
Rudi Paret
|
"Die Strafe ereilt euch wegen der Freuden und der Belustigungen, die ihr euch auf Erden ohne Recht gegönnt habt.
Al-Azhar Universität
|
Diese Strafe wird euch nun deshalb, weil ihr euch auf der Erde mit Unwahrem und Falschem gefreut und euch ganz der unmäßigen Freude hingegeben habt.
Lion Ullmann (1865)
|
„Dies, weil ihr euch im Lande ohne Grund (überheblich) freutet und übermütig wart.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكُم | dhalikum | "Dies | |
2 | بِمَا | bima | (ist,) weil | |
3 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
4 | تَفۡرَحُونَ | tafrahuna | am froh sein | فرح |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
7 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
8 | ٱلۡحَقِّ | al-haqi | Recht | حقق |
9 | وَبِمَا | wabima | und weil | |
10 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
11 | تَمۡرَحُونَ | tamrahuna | frohsinnig am leben. | مرح |
Übersetzungen
"Dies (geschieht), weil ihr auf Erden ohne Recht frohlocktet, und weil ihr ausgelassen waret.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Dies (geschieht deshalb), weil ihr auf der Erde ohne Recht froh zu sein und (zu sehr) frohsinnig zu leben pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies dafür, daß ihr auf Erden mit dem Unwahren euch zu vergnügen pflegtet, und dafür, daß ihr freudenerregt zu sein pflegtet.
Amir Zaidan
|
Dies, weil ihr euch auf der Erde zu Unrecht der Freude hinzugeben und unbekümmert zu leben pflegtet.
Adel Theodor Khoury
|
"Dies, weil ihr auf Erden frohlocktet ohne Recht und weil ihr übermütig waret.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Und zu ihnen wird gesagt:) ""Dies (zaalikum) (geschieht euch) darum, daß ihr euch auf der Erde unberechtigterweise gefreut habt und ausgelassen (und überheblich) waret."
Rudi Paret
|
"Die Strafe ereilt euch wegen der Freuden und der Belustigungen, die ihr euch auf Erden ohne Recht gegönnt habt.
Al-Azhar Universität
|
Diese Strafe wird euch nun deshalb, weil ihr euch auf der Erde mit Unwahrem und Falschem gefreut und euch ganz der unmäßigen Freude hingegeben habt.
Lion Ullmann (1865)
|
„Dies, weil ihr euch im Lande ohne Grund (überheblich) freutet und übermütig wart.
Max Henning
|