ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
Thumma qeela lahum ayna ma kuntum tushrikoona
Dann wird zu ihnen gesagt werden: "Wo ist das, was ihr (Allah) beigesellt habt (, und dem ihr gedient habt)
Wörter
Übersetzungen
Dann wird zu ihnen gesprochen: "Wo sind nun jene, die ihr anzubeten pflegtet
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann wird zu ihnen gesagt werden: "Wo ist das, was ihr (Allah) beigesellt habt (, und dem ihr gedient habt)
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann wird zu ihnen gesagt: "Wo ist das, was ihr an Schirk betrieben habt
Amir Zaidan
|
Dann wird zu ihnen gesagt: «Wo ist das, was ihr (Gott) beigesellt habt (und verehrt habt)
Adel Theodor Khoury
|
Dann wird zu ihnen gesprochen werden: "Wo sind nun jene, die ihr anzubeten pflegtet
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Hierauf wird zu ihnen gesagt: ""Wo ist nun, was ihr (zeitlebens) beigesellt"
Rudi Paret
|
Ihnen wird gesagt: "Wo sind die Gott beigesellten Gefährten,
Al-Azhar Universität
|
Dann fragt man sie: Wo sind die Götzen,
Lion Ullmann (1865)
|
dann wird zu ihnen gesprochen werden: „Wo ist das, was ihr Allah an die Seite setztet?“
Max Henning
|
Übersetzungen
Dann wird zu ihnen gesprochen: "Wo sind nun jene, die ihr anzubeten pflegtet
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann wird zu ihnen gesagt werden: "Wo ist das, was ihr (Allah) beigesellt habt (, und dem ihr gedient habt)
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann wird zu ihnen gesagt: "Wo ist das, was ihr an Schirk betrieben habt
Amir Zaidan
|
Dann wird zu ihnen gesagt: «Wo ist das, was ihr (Gott) beigesellt habt (und verehrt habt)
Adel Theodor Khoury
|
Dann wird zu ihnen gesprochen werden: "Wo sind nun jene, die ihr anzubeten pflegtet
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Hierauf wird zu ihnen gesagt: ""Wo ist nun, was ihr (zeitlebens) beigesellt"
Rudi Paret
|
Ihnen wird gesagt: "Wo sind die Gott beigesellten Gefährten,
Al-Azhar Universität
|
Dann fragt man sie: Wo sind die Götzen,
Lion Ullmann (1865)
|
dann wird zu ihnen gesprochen werden: „Wo ist das, was ihr Allah an die Seite setztet?“
Max Henning
|