ٱلَّذِينَ يَحْمِلُونَ ٱلْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِۦ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَىْءٍۢ رَّحْمَةًۭ وَعِلْمًۭا فَٱغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا۟ وَٱتَّبَعُوا۟ سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ ٱلْجَحِيمِ
Allatheena yahmiloona alAAarsha waman hawlahu yusabbihoona bihamdi rabbihim wayuminoona bihi wayastaghfiroona lillatheena amanoo rabbana wasiAAta kulla shayin rahmatan waAAilman faighfir lillatheena taboo waittabaAAoo sabeelaka waqihim AAathaba aljaheemi
Diejenigen, die den Thron tragen, und diejenigen, die in seiner Umgebung sind, lobpreisen ihren Herrn und glauben an Ihn und bitten um Vergebung für diejenigen, die glauben: "Unser Herr, Du umfaßt alles in Deiner Barmherzigkeit und Deinem Wissen. So vergib denjenigen, die bereuen und Deinem Weg folgen, und bewahre sie vor der Strafe des Höllenbrandes.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَحۡمِلُونَ | yahmiluna | tragen | حمل |
3 | ٱلۡعَرۡشَ | al-'arsha | den Thron | عرش |
4 | وَمَنۡ | waman | und diejenigen, die | |
5 | حَوۡلَهُۥ | hawlahu | (sind in) in seiner Umgebung, | حول |
6 | يُسَبِّحُونَ | yusabbihuna | sie preisen | سبح |
7 | بِحَمۡدِ | bihamdi | mit (dem) Lob | حمد |
8 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herrn | ربب |
9 | وَيُؤۡمِنُونَ | wayu'minuna | und glauben | امن |
10 | بِهِۦ | bihi | an ihn | |
11 | وَيَسۡتَغۡفِرُونَ | wayastaghfiruna | und bitten ihn um Vergebung | غفر |
12 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
13 | ءَامَنُواْۖ | amanu | glauben: | امن |
14 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr | ربب |
15 | وَسِعۡتَ | wasi'ta | du umfasst | وسع |
16 | كُلَّ | kulla | alle | كلل |
17 | شَيۡءٖ | shayin | Sachen | شيا |
18 | رَّحۡمَةٗ | rahmatan | (mit) Barmherzigkeit | رحم |
19 | وَعِلۡمٗا | wa'il'man | und Wissen. | علم |
20 | فَٱغۡفِرۡ | fa-igh'fir | So vergib | غفر |
21 | لِلَّذِينَ | lilladhina | denjenigen, die | |
22 | تَابُواْ | tabu | sich reumütig umkehren | توب |
23 | وَٱتَّبَعُواْ | wa-ittaba'u | und folgen | تبع |
24 | سَبِيلَكَ | sabilaka | deinem Weg | سبل |
25 | وَقِهِمۡ | waqihim | und bewahre sie | وقي |
26 | عَذَابَ | adhaba | (vor) der Strafe | عذب |
27 | ٱلۡجَحِيمِ | al-jahimi | des Höllenbrandes. | جحم |
Übersetzungen
Die, die den Thron tragen, und die, die ihn umringen, preisen das Lob ihres Herrn und glauben an Ihn und erbitten Vergebung für jene, die gläubig sind: "Unser Herr, Du umfaßt alle Dinge mit Barmherzigkeit und Wissen. Vergib darum denen, die bereuen und Deinem Weg folgen; und bewahre sie vor der Strafe der Gahim.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die den Thron tragen, und diejenigen, die in seiner Umgebung sind, lobpreisen ihren Herrn und glauben an Ihn und bitten um Vergebung für diejenigen, die glauben: "Unser Herr, Du umfaßt alles in Deiner Barmherzigkeit und Deinem Wissen. So vergib denjenigen, die bereuen und Deinem Weg folgen, und bewahre sie vor der Strafe des Höllenbrandes.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die Al'ahrsch tragen und die um ihn herum sind, lobpreisen mit dem Lob ihres HERRN, verinnerlichen den Iman an Ihn und erbitten Vergebung für diejenigen, die den Iman verinnerlichten: "Unser HERR! DU umfaßt alles mit Gnade und Wissen, also vergib denjenigen, die bereuten und Deinem Weg folgten, und bewahre sie vor der Peinigung der Hölle.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die den Thron tragen, und diejenigen, die um ihn stehen, singen das Lob ihres Herrn und glauben an Ihn. Sie bitten um Vergebung für die, die glauben: «Unser Herr, Du umschließt alle Dinge in deiner Barmherzigkeit und deinem Wissen. So vergib denen, die sich bekehrt haben und deinem Weg gefolgt sind, und bewahre sie vor der Pein der Hölle.
Adel Theodor Khoury
|
Die den Thron tragen und die ihn umringen, sie verkünden den Preis ihres Herrn und glauben an Ihn und erbitten Vergebung für jene, die gläubig sind: "Unser Herr, Du umfassest alle Dinge mit Barmherzigkeit und Wissen. Vergib darum denen, die bereuen und Deinem Wege folgen; und bewahre sie vor der Strafe der Hölle.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Die (Engel), die den Thron (Allahs) tragen, und die ihn (auf allen Seiten) umgeben, lobsingen ihrem Herrn und glauben an ihn. Und sie bitten (ihn) um Vergebung für die Gläubigen (mit den Worten): ""Herr! Deine Barmherzigkeit und dein Wissen kennt keine Grenzen. Vergib darum denen, die sich bekehrt haben (taabuu) und deinem Wege gefolgt sind! Bewahre sie vor der Strafe des Höllenbrandes,"
Rudi Paret
|
Die Engel, die den Thron tragen und ihn umgeben, lobpreisen ihren Herrn, glauben an Ihn und bitten für die Gläubigen um Vergebung: "Unser Herr! Du umfaßt alles mit Deiner Barmherzigkeit und Deinem Wissen. Vergib denen, die reumütig zu Dir finden und Deinen Weg gehen, und bewahre sie vor der qualvollen Höllenstrafe!
Al-Azhar Universität
|
Die Engel, welche den Thron Gottes tragen und ihn umgeben, preisen das Lob ihres Herrn und glauben an ihn, und bitten für die Gläubigen um Vergebung und sprechen: O unser Herr, du umfasst alle Dinge in deiner Allbarmherzigkeit und Allwissenheit; darum vergib denen, so da bereuen und in deinen Wegen wandeln, und befreie sie von der Höllenstrafe!
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche den Thron tragen, und die, welche ihn umgeben, lobpreisen ihren Herrn und glauben an ihn und erbitten Verzeihung für die Gläubigen: „Unser Herr, du umfasst alle Dinge in Barmherzigkeit und Wissen; so vergib denen, die sich zu dir wenden und deinen Weg befolgen, und schütze sie vor der Strafe der Hölle.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَحۡمِلُونَ | yahmiluna | tragen | حمل |
3 | ٱلۡعَرۡشَ | al-'arsha | den Thron | عرش |
4 | وَمَنۡ | waman | und diejenigen, die | |
5 | حَوۡلَهُۥ | hawlahu | (sind in) in seiner Umgebung, | حول |
6 | يُسَبِّحُونَ | yusabbihuna | sie preisen | سبح |
7 | بِحَمۡدِ | bihamdi | mit (dem) Lob | حمد |
8 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herrn | ربب |
9 | وَيُؤۡمِنُونَ | wayu'minuna | und glauben | امن |
10 | بِهِۦ | bihi | an ihn | |
11 | وَيَسۡتَغۡفِرُونَ | wayastaghfiruna | und bitten ihn um Vergebung | غفر |
12 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
13 | ءَامَنُواْۖ | amanu | glauben: | امن |
14 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr | ربب |
15 | وَسِعۡتَ | wasi'ta | du umfasst | وسع |
16 | كُلَّ | kulla | alle | كلل |
17 | شَيۡءٖ | shayin | Sachen | شيا |
18 | رَّحۡمَةٗ | rahmatan | (mit) Barmherzigkeit | رحم |
19 | وَعِلۡمٗا | wa'il'man | und Wissen. | علم |
20 | فَٱغۡفِرۡ | fa-igh'fir | So vergib | غفر |
21 | لِلَّذِينَ | lilladhina | denjenigen, die | |
22 | تَابُواْ | tabu | sich reumütig umkehren | توب |
23 | وَٱتَّبَعُواْ | wa-ittaba'u | und folgen | تبع |
24 | سَبِيلَكَ | sabilaka | deinem Weg | سبل |
25 | وَقِهِمۡ | waqihim | und bewahre sie | وقي |
26 | عَذَابَ | adhaba | (vor) der Strafe | عذب |
27 | ٱلۡجَحِيمِ | al-jahimi | des Höllenbrandes. | جحم |
Übersetzungen
Die, die den Thron tragen, und die, die ihn umringen, preisen das Lob ihres Herrn und glauben an Ihn und erbitten Vergebung für jene, die gläubig sind: "Unser Herr, Du umfaßt alle Dinge mit Barmherzigkeit und Wissen. Vergib darum denen, die bereuen und Deinem Weg folgen; und bewahre sie vor der Strafe der Gahim.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die den Thron tragen, und diejenigen, die in seiner Umgebung sind, lobpreisen ihren Herrn und glauben an Ihn und bitten um Vergebung für diejenigen, die glauben: "Unser Herr, Du umfaßt alles in Deiner Barmherzigkeit und Deinem Wissen. So vergib denjenigen, die bereuen und Deinem Weg folgen, und bewahre sie vor der Strafe des Höllenbrandes.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die Al'ahrsch tragen und die um ihn herum sind, lobpreisen mit dem Lob ihres HERRN, verinnerlichen den Iman an Ihn und erbitten Vergebung für diejenigen, die den Iman verinnerlichten: "Unser HERR! DU umfaßt alles mit Gnade und Wissen, also vergib denjenigen, die bereuten und Deinem Weg folgten, und bewahre sie vor der Peinigung der Hölle.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die den Thron tragen, und diejenigen, die um ihn stehen, singen das Lob ihres Herrn und glauben an Ihn. Sie bitten um Vergebung für die, die glauben: «Unser Herr, Du umschließt alle Dinge in deiner Barmherzigkeit und deinem Wissen. So vergib denen, die sich bekehrt haben und deinem Weg gefolgt sind, und bewahre sie vor der Pein der Hölle.
Adel Theodor Khoury
|
Die den Thron tragen und die ihn umringen, sie verkünden den Preis ihres Herrn und glauben an Ihn und erbitten Vergebung für jene, die gläubig sind: "Unser Herr, Du umfassest alle Dinge mit Barmherzigkeit und Wissen. Vergib darum denen, die bereuen und Deinem Wege folgen; und bewahre sie vor der Strafe der Hölle.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Die (Engel), die den Thron (Allahs) tragen, und die ihn (auf allen Seiten) umgeben, lobsingen ihrem Herrn und glauben an ihn. Und sie bitten (ihn) um Vergebung für die Gläubigen (mit den Worten): ""Herr! Deine Barmherzigkeit und dein Wissen kennt keine Grenzen. Vergib darum denen, die sich bekehrt haben (taabuu) und deinem Wege gefolgt sind! Bewahre sie vor der Strafe des Höllenbrandes,"
Rudi Paret
|
Die Engel, die den Thron tragen und ihn umgeben, lobpreisen ihren Herrn, glauben an Ihn und bitten für die Gläubigen um Vergebung: "Unser Herr! Du umfaßt alles mit Deiner Barmherzigkeit und Deinem Wissen. Vergib denen, die reumütig zu Dir finden und Deinen Weg gehen, und bewahre sie vor der qualvollen Höllenstrafe!
Al-Azhar Universität
|
Die Engel, welche den Thron Gottes tragen und ihn umgeben, preisen das Lob ihres Herrn und glauben an ihn, und bitten für die Gläubigen um Vergebung und sprechen: O unser Herr, du umfasst alle Dinge in deiner Allbarmherzigkeit und Allwissenheit; darum vergib denen, so da bereuen und in deinen Wegen wandeln, und befreie sie von der Höllenstrafe!
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche den Thron tragen, und die, welche ihn umgeben, lobpreisen ihren Herrn und glauben an ihn und erbitten Verzeihung für die Gläubigen: „Unser Herr, du umfasst alle Dinge in Barmherzigkeit und Wissen; so vergib denen, die sich zu dir wenden und deinen Weg befolgen, und schütze sie vor der Strafe der Hölle.
Max Henning
|