وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ
Wakathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena kafaroo annahum ashabu alnnari
Und so wurde das Wort deines Herrn gegen diejenigen, die ungläubig sind, unvermeidlich fällig, nämlich daß sie Insassen des (Höllen)feuers sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | حَقَّتۡ | haqqat | ist fällig geworden | حقق |
3 | كَلِمَتُ | kalimatu | (das) Wort | كلم |
4 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn | ربب |
5 | عَلَى | ala | gegen | |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
7 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
8 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
9 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind die) Insassen | صحب |
10 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers. | نور |
Übersetzungen
Und somit wurde das Wort deines Herrn gegen die Ungläubigen fällig, daß sie die Bewohner des Feuers seien.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so wurde das Wort deines Herrn gegen diejenigen, die ungläubig sind, unvermeidlich fällig, nämlich daß sie Insassen des (Höllen)feuers sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solcherart war Rechtens das Wort deines HERRN gegen diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie gewiß die Weggenossen des Feuers sind.
Amir Zaidan
|
Und so wurde der Spruch deines Herrn gegen diejenigen, die ungläubig sind, zu Recht fällig, nämlich daß sie Gefährten des Feuers sind.
Adel Theodor Khoury
|
Also ward das Wort deines Herrn bewahrheitet wider die Ungläubigen: daß sie die Bewohner des Feuers sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So ist an denen, die ungläubig waren, das Wort deines Herrn in Erfüllung gegangen, (nämlich) daß sie Insassen des Höllenfeuers sein sollen.
Rudi Paret
|
So bewahrheitete sich das Wort deines Herrn gegen die Ungläubigen, die sich dir widersetzten, daß sie in die Hölle gehören.
Al-Azhar Universität
|
Und so ist das Wort deines Herrn gegen die Ungläubigen, dass sie Gefährten des Höllenfeuers sein sollen, Wahrheit geworden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so wurde das Wort deines Herrn gegen die Ungläubigen bewahrheitet, dass sie des Feuers Gefährten werden würden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | حَقَّتۡ | haqqat | ist fällig geworden | حقق |
3 | كَلِمَتُ | kalimatu | (das) Wort | كلم |
4 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn | ربب |
5 | عَلَى | ala | gegen | |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
7 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
8 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
9 | أَصۡحَبُ | ashabu | (sind die) Insassen | صحب |
10 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers. | نور |
Übersetzungen
Und somit wurde das Wort deines Herrn gegen die Ungläubigen fällig, daß sie die Bewohner des Feuers seien.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so wurde das Wort deines Herrn gegen diejenigen, die ungläubig sind, unvermeidlich fällig, nämlich daß sie Insassen des (Höllen)feuers sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solcherart war Rechtens das Wort deines HERRN gegen diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie gewiß die Weggenossen des Feuers sind.
Amir Zaidan
|
Und so wurde der Spruch deines Herrn gegen diejenigen, die ungläubig sind, zu Recht fällig, nämlich daß sie Gefährten des Feuers sind.
Adel Theodor Khoury
|
Also ward das Wort deines Herrn bewahrheitet wider die Ungläubigen: daß sie die Bewohner des Feuers sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So ist an denen, die ungläubig waren, das Wort deines Herrn in Erfüllung gegangen, (nämlich) daß sie Insassen des Höllenfeuers sein sollen.
Rudi Paret
|
So bewahrheitete sich das Wort deines Herrn gegen die Ungläubigen, die sich dir widersetzten, daß sie in die Hölle gehören.
Al-Azhar Universität
|
Und so ist das Wort deines Herrn gegen die Ungläubigen, dass sie Gefährten des Höllenfeuers sein sollen, Wahrheit geworden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so wurde das Wort deines Herrn gegen die Ungläubigen bewahrheitet, dass sie des Feuers Gefährten werden würden.
Max Henning
|