« »
وَإِذْ يَتَحَآجُّونَ فِى ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًۭا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلنَّارِ
Waith yatahajjoona fee alnnari fayaqoolu aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna naseeban mina alnnari
Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Höllen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun einen Teil des (Höllen)feuers abnehmen?"

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَإِذۡ wa-idh Und wenn
2 يَتَحَآجُّونَ yatahajjuna miteinander streiten حجج
3 فِي fi in
4 ٱلنَّارِ al-nari dem Feuer, نور
5 فَيَقُولُ fayaqulu so sagen قول
6 ٱلضُّعَفَٓؤُاْ al-du'afau die Schwachen ضعف
7 لِلَّذِينَ lilladhina zu diejenigen, die
8 ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ is'takbaru sich hochmütig verhielten: كبر
9 إِنَّا inna "Wahrlich, wir
10 كُنَّا kunna waren كون
11 لَكُمۡ lakum für euch
12 تَبَعٗا taba'an Gefolgsleute, تبع
13 فَهَلۡ fahal so (könnt)
14 أَنتُم antum ihr
15 مُّغۡنُونَ mugh'nuna abnehmen غني
16 عَنَّا anna von uns
17 نَصِيبٗا nasiban einen Teil نصب
18 مِّنَ mina von
19 ٱلنَّارِ al-nari dem Feuer?" نور