وَإِذْ يَتَحَآجُّونَ فِى ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًۭا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًۭا مِّنَ ٱلنَّارِ
Waith yatahajjoona fee alnnari fayaqoolu aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna naseeban mina alnnari
Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Höllen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun einen Teil des (Höllen)feuers abnehmen?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und wenn | |
2 | يَتَحَآجُّونَ | yatahajjuna | miteinander streiten | حجج |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer, | نور |
5 | فَيَقُولُ | fayaqulu | so sagen | قول |
6 | ٱلضُّعَفَٓؤُاْ | al-du'afau | die Schwachen | ضعف |
7 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu diejenigen, die | |
8 | ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ | is'takbaru | sich hochmütig verhielten: | كبر |
9 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
10 | كُنَّا | kunna | waren | كون |
11 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
12 | تَبَعٗا | taba'an | Gefolgsleute, | تبع |
13 | فَهَلۡ | fahal | so (könnt) | |
14 | أَنتُم | antum | ihr | |
15 | مُّغۡنُونَ | mugh'nuna | abnehmen | غني |
16 | عَنَّا | anna | von uns | |
17 | نَصِيبٗا | nasiban | einen Teil | نصب |
18 | مِّنَ | mina | von | |
19 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer?" | نور |
Übersetzungen
Wenn sie miteinander im Feuer streiten, werden die Schwachen zu den Hochmütigen sagen: "Wir waren ja eure Anhänger; werdet ihr uns deshalb nicht einen Teil des Feuers abnehmen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Höllen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun einen Teil des (Höllen)feuers abnehmen?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), wenn sie im Feuer miteinander disputieren, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben: "Gewiß, wir waren für euch Folgende, werdet ihr uns einen Anteil vom Feuer abnehmen?"
Amir Zaidan
|
Wenn sie nun im Feuer miteinander streiten. Dann sagen die Schwachen zu denen, die sich hochmütig verhielten: «Wir waren doch eure Gefolgsleute. Könnt ihr nun einen Teil des Feuers von uns fernhalten?»
Adel Theodor Khoury
|
Wenn sie miteinander im Feuer streiten, werden die Schwachen zu den Hochmütigen sprechen: "Wir waren ja eure Anhänger: Wollt ihr uns da nicht einen Teil des Feuers abnehmen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Dereinst am Tag des Gerichts) wenn sie im Höllenfeuer miteinander streiten! Die Schwachen sagen dann zu denen, die (zu Lebzeiten) hochmütig waren: ""Wir haben euch (im Erdenleben) Gefolgschaft geleistet. Werdet ihr uns nun einen Teil des Höllenfeuers abnehmen?"""
Rudi Paret
|
Wenn sie im Höllenfeuer miteinander streiten, werden die Schwachen zu den Anführern sagen: "Wir waren eure Anhänger. Werdet ihr nicht etwas vom Höllenfeuer von uns abwehren?"
Al-Azhar Universität
|
Im Höllenfeuer werden sie dann miteinander zanken, und die Schwachen werden zu den Hochmütigen sagen: Da wir nur euch gefolgt sind, so solltet ihr doch einen Teil des Höllenfeuers von uns abnehmen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie miteinander im Feuer streiten und die Schwachen zu den Hochmütigen sagen: „Wir folgten euch nach, könnt ihr uns nun nicht einen Teil vom Feuer abnehmen?“,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und wenn | |
2 | يَتَحَآجُّونَ | yatahajjuna | miteinander streiten | حجج |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer, | نور |
5 | فَيَقُولُ | fayaqulu | so sagen | قول |
6 | ٱلضُّعَفَٓؤُاْ | al-du'afau | die Schwachen | ضعف |
7 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu diejenigen, die | |
8 | ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ | is'takbaru | sich hochmütig verhielten: | كبر |
9 | إِنَّا | inna | "Wahrlich, wir | |
10 | كُنَّا | kunna | waren | كون |
11 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
12 | تَبَعٗا | taba'an | Gefolgsleute, | تبع |
13 | فَهَلۡ | fahal | so (könnt) | |
14 | أَنتُم | antum | ihr | |
15 | مُّغۡنُونَ | mugh'nuna | abnehmen | غني |
16 | عَنَّا | anna | von uns | |
17 | نَصِيبٗا | nasiban | einen Teil | نصب |
18 | مِّنَ | mina | von | |
19 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer?" | نور |
Übersetzungen
Wenn sie miteinander im Feuer streiten, werden die Schwachen zu den Hochmütigen sagen: "Wir waren ja eure Anhänger; werdet ihr uns deshalb nicht einen Teil des Feuers abnehmen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Höllen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun einen Teil des (Höllen)feuers abnehmen?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), wenn sie im Feuer miteinander disputieren, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben: "Gewiß, wir waren für euch Folgende, werdet ihr uns einen Anteil vom Feuer abnehmen?"
Amir Zaidan
|
Wenn sie nun im Feuer miteinander streiten. Dann sagen die Schwachen zu denen, die sich hochmütig verhielten: «Wir waren doch eure Gefolgsleute. Könnt ihr nun einen Teil des Feuers von uns fernhalten?»
Adel Theodor Khoury
|
Wenn sie miteinander im Feuer streiten, werden die Schwachen zu den Hochmütigen sprechen: "Wir waren ja eure Anhänger: Wollt ihr uns da nicht einen Teil des Feuers abnehmen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Dereinst am Tag des Gerichts) wenn sie im Höllenfeuer miteinander streiten! Die Schwachen sagen dann zu denen, die (zu Lebzeiten) hochmütig waren: ""Wir haben euch (im Erdenleben) Gefolgschaft geleistet. Werdet ihr uns nun einen Teil des Höllenfeuers abnehmen?"""
Rudi Paret
|
Wenn sie im Höllenfeuer miteinander streiten, werden die Schwachen zu den Anführern sagen: "Wir waren eure Anhänger. Werdet ihr nicht etwas vom Höllenfeuer von uns abwehren?"
Al-Azhar Universität
|
Im Höllenfeuer werden sie dann miteinander zanken, und die Schwachen werden zu den Hochmütigen sagen: Da wir nur euch gefolgt sind, so solltet ihr doch einen Teil des Höllenfeuers von uns abnehmen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie miteinander im Feuer streiten und die Schwachen zu den Hochmütigen sagen: „Wir folgten euch nach, könnt ihr uns nun nicht einen Teil vom Feuer abnehmen?“,
Max Henning
|