فَسَتَذْكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمْ وَأُفَوِّضُ أَمْرِىٓ إِلَى ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Fasatathkuroona ma aqoolu lakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allaha baseerun bialAAibadi
Dann werdet ihr an das denken, was ich euch sage. Ich überlasse meine Angelegen heit Allah. Gewiß, Allah sieht die Diener wohl."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَسَتَذۡكُرُونَ | fasatadhkuruna | Dann werdet ihr denken, | ذكر |
2 | مَآ | ma | was | |
3 | أَقُولُ | aqulu | ich sage | قول |
4 | لَكُمۡۚ | lakum | zu euch | |
5 | وَأُفَوِّضُ | wa-ufawwidu | und ich überlasse | فوض |
6 | أَمۡرِيٓ | amri | meine Angelegenheit | امر |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | بَصِيرُۢ | basirun | (ist) Allsehend | بصر |
12 | بِٱلۡعِبَادِ | bil-'ibadi | über die Diener." | عبد |
Übersetzungen
Bald werdet ihr an das denken, was ich zu euch sage Und ich lege meine Sache Allah zur Entscheidung vor; denn Allah durchschaut die Menschen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann werdet ihr an das denken, was ich euch sage. Ich überlasse meine Angelegen heit Allah. Gewiß, Allah sieht die Diener wohl."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So werdet ihr euch doch noch daran erinnern, was ich euch sage. Und ich überlasse meine Angelegenheit ALLAH. Gewiß ALLAH ist allsehend die Diener."
Amir Zaidan
|
Ihr werdet euch an das erinnern, was ich euch sage. Ich überlasse Gott meine Angelegenheit. Gott sieht wohl die Diener.»
Adel Theodor Khoury
|
Bald werdet ihr an das denken, was ich euch sage. Und ich stelle meine Sache Allah anheim. Fürwahr, Allah schaut die Diener wohl."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihr werdet euch (später schon noch) dessen erinnern, was ich euch (jetzt) sage. Ich aber stelle meine Sache Allah anheim. Er durchschaut die Menschen wohl."""
Rudi Paret
|
Ihr werdet die Wahrheit meiner Aussagen erkennen müssen. Ich verlasse mich auf Gott. Gott sieht Seine Diener genau."
Al-Azhar Universität
|
Ihr werdet euch dann meiner jetzigen Worte erinnern; ich aber stelle meine Angelegenheit Gott anheim; denn Gott blickt auf seine Diener.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann werdet ihr euch dessen, was ich zu euch spreche, erinnern, und ich stelle meine Sache Allah anheim; Allah sieht seine Diener.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَسَتَذۡكُرُونَ | fasatadhkuruna | Dann werdet ihr denken, | ذكر |
2 | مَآ | ma | was | |
3 | أَقُولُ | aqulu | ich sage | قول |
4 | لَكُمۡۚ | lakum | zu euch | |
5 | وَأُفَوِّضُ | wa-ufawwidu | und ich überlasse | فوض |
6 | أَمۡرِيٓ | amri | meine Angelegenheit | امر |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | بَصِيرُۢ | basirun | (ist) Allsehend | بصر |
12 | بِٱلۡعِبَادِ | bil-'ibadi | über die Diener." | عبد |
Übersetzungen
Bald werdet ihr an das denken, was ich zu euch sage Und ich lege meine Sache Allah zur Entscheidung vor; denn Allah durchschaut die Menschen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann werdet ihr an das denken, was ich euch sage. Ich überlasse meine Angelegen heit Allah. Gewiß, Allah sieht die Diener wohl."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So werdet ihr euch doch noch daran erinnern, was ich euch sage. Und ich überlasse meine Angelegenheit ALLAH. Gewiß ALLAH ist allsehend die Diener."
Amir Zaidan
|
Ihr werdet euch an das erinnern, was ich euch sage. Ich überlasse Gott meine Angelegenheit. Gott sieht wohl die Diener.»
Adel Theodor Khoury
|
Bald werdet ihr an das denken, was ich euch sage. Und ich stelle meine Sache Allah anheim. Fürwahr, Allah schaut die Diener wohl."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihr werdet euch (später schon noch) dessen erinnern, was ich euch (jetzt) sage. Ich aber stelle meine Sache Allah anheim. Er durchschaut die Menschen wohl."""
Rudi Paret
|
Ihr werdet die Wahrheit meiner Aussagen erkennen müssen. Ich verlasse mich auf Gott. Gott sieht Seine Diener genau."
Al-Azhar Universität
|
Ihr werdet euch dann meiner jetzigen Worte erinnern; ich aber stelle meine Angelegenheit Gott anheim; denn Gott blickt auf seine Diener.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann werdet ihr euch dessen, was ich zu euch spreche, erinnern, und ich stelle meine Sache Allah anheim; Allah sieht seine Diener.“
Max Henning
|