لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِىٓ إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُۥ دَعْوَةٌۭ فِى ٱلدُّنْيَا وَلَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ
La jarama annama tadAAoonanee ilayhi laysa lahu daAAwatun fee alddunya wala fee alakhirati waanna maraddana ila Allahi waanna almusrifeena hum ashabu alnnari
Es ist zweifellos, daß demjenigen, zu dem ihr mich ruft, keine Anrufung zusteht, weder im Diesseits noch im Jenseits, daß unsere Rückkehr zu Allah sein wird und daß die Maßlosen Insassen des (Höllen)feuers sein werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Kein | |
2 | جَرَمَ | jarama | Zweifel, | جرم |
3 | أَنَّمَا | annama | dass, was | |
4 | تَدۡعُونَنِيٓ | tad'unani | ihr mich ruft | دعو |
5 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
6 | لَيۡسَ | laysa | nicht ist | ليس |
7 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
8 | دَعۡوَةٞ | da'watun | eine Anrufung | دعو |
9 | فِي | fi | in | |
10 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | dem Diesseits | دنو |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
14 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
15 | مَرَدَّنَآ | maraddana | unsere Rückkehr | ردد |
16 | إِلَى | ila | (ist) zu | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
19 | ٱلۡمُسۡرِفِينَ | al-mus'rifina | die Maßlosen, | سرف |
20 | هُمۡ | hum | sie | |
21 | أَصۡحَبُ | ashabu | (werden sein die) Insassen | صحب |
22 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers. | نور |
Übersetzungen
(Es besteht) kein Zweifel, daß das, wozu ihr mich ruft, keinen Anspruch in dieser Welt oder im Jenseits besitzt; und wir werden zu Allah heimkehren, und die Übertreter werden Bewohner des Feuers sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es ist zweifellos, daß demjenigen, zu dem ihr mich ruft, keine Anrufung zusteht, weder im Diesseits noch im Jenseits, daß unsere Rückkehr zu Allah sein wird und daß die Maßlosen Insassen des (Höllen)feuers sein werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zweifellos eindeutig ist es, daß das, wozu ihr mich ruft, über kein Bittgebet weder im Diesseits, noch im Jenseits verfügt, und daß unser Zurückgebracht- Sein zu ALLAH ist, und daß die Maßlosen doch die Weggenossen des Feuers sind.
Amir Zaidan
|
Wahrlich, es steht dem, zu dem ihr mich ruft, keine Anrufung zu, weder im Diesseits noch im Jenseits. Zu Gott werden wir ja zurückgebracht. Die Maßlosen sind die Gefährten des Feuers.
Adel Theodor Khoury
|
Kein Zweifel, das, wozu ihr mich ruft, hat keinen Anspruch in dieser Welt oder im Jenseits; und unsere Heimkehr ist zu Allah, und die Übertreter werden Bewohner des Feuers sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wahrlich, das, wozu ihr mich ruft, besitzt (in Wirklichkeit überhaupt) keinen Anspruch, weder im Diesseits noch im Jenseits. Wir werden (schließlich) vor Allah gebracht, und diejenigen, die nicht maßhalten, werden Insassen des Höllenfeuers sein.
Rudi Paret
|
Die Wahrheit ist, daß der Götze, zu dem ihr mich einladet, keine Bitte, weder im Diesseits noch im Jenseits, erhört, daß wir zu Gott allein zurückgeführt werden und daß die vermessenen Ungläubigen Bewohner des Feuers sein werden.
Al-Azhar Universität
|
Es ist keinem Zweifel unterworfen, dass die Götzen, zu welchen ihr mich einladet, nicht verdienen, weder in dieser noch in jener Welt angerufen zu werden, und dass wir einst zu Gott zurückkehren müssen, und dass die Übeltäter Gefährten des Höllenfeuers werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Es ist kein Zweifel, das, wozu ihr mich einlädt, sowohl in der Welt und als auch im Jenseits nicht verdient, angerufen zu werden. Unsere Rückkehr ist zu Allah und die Übertreter sind die Gefährten des Feuers.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Kein | |
2 | جَرَمَ | jarama | Zweifel, | جرم |
3 | أَنَّمَا | annama | dass, was | |
4 | تَدۡعُونَنِيٓ | tad'unani | ihr mich ruft | دعو |
5 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
6 | لَيۡسَ | laysa | nicht ist | ليس |
7 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
8 | دَعۡوَةٞ | da'watun | eine Anrufung | دعو |
9 | فِي | fi | in | |
10 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | dem Diesseits | دنو |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
14 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
15 | مَرَدَّنَآ | maraddana | unsere Rückkehr | ردد |
16 | إِلَى | ila | (ist) zu | |
17 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
18 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
19 | ٱلۡمُسۡرِفِينَ | al-mus'rifina | die Maßlosen, | سرف |
20 | هُمۡ | hum | sie | |
21 | أَصۡحَبُ | ashabu | (werden sein die) Insassen | صحب |
22 | ٱلنَّارِ | al-nari | des Feuers. | نور |
Übersetzungen
(Es besteht) kein Zweifel, daß das, wozu ihr mich ruft, keinen Anspruch in dieser Welt oder im Jenseits besitzt; und wir werden zu Allah heimkehren, und die Übertreter werden Bewohner des Feuers sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es ist zweifellos, daß demjenigen, zu dem ihr mich ruft, keine Anrufung zusteht, weder im Diesseits noch im Jenseits, daß unsere Rückkehr zu Allah sein wird und daß die Maßlosen Insassen des (Höllen)feuers sein werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zweifellos eindeutig ist es, daß das, wozu ihr mich ruft, über kein Bittgebet weder im Diesseits, noch im Jenseits verfügt, und daß unser Zurückgebracht- Sein zu ALLAH ist, und daß die Maßlosen doch die Weggenossen des Feuers sind.
Amir Zaidan
|
Wahrlich, es steht dem, zu dem ihr mich ruft, keine Anrufung zu, weder im Diesseits noch im Jenseits. Zu Gott werden wir ja zurückgebracht. Die Maßlosen sind die Gefährten des Feuers.
Adel Theodor Khoury
|
Kein Zweifel, das, wozu ihr mich ruft, hat keinen Anspruch in dieser Welt oder im Jenseits; und unsere Heimkehr ist zu Allah, und die Übertreter werden Bewohner des Feuers sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wahrlich, das, wozu ihr mich ruft, besitzt (in Wirklichkeit überhaupt) keinen Anspruch, weder im Diesseits noch im Jenseits. Wir werden (schließlich) vor Allah gebracht, und diejenigen, die nicht maßhalten, werden Insassen des Höllenfeuers sein.
Rudi Paret
|
Die Wahrheit ist, daß der Götze, zu dem ihr mich einladet, keine Bitte, weder im Diesseits noch im Jenseits, erhört, daß wir zu Gott allein zurückgeführt werden und daß die vermessenen Ungläubigen Bewohner des Feuers sein werden.
Al-Azhar Universität
|
Es ist keinem Zweifel unterworfen, dass die Götzen, zu welchen ihr mich einladet, nicht verdienen, weder in dieser noch in jener Welt angerufen zu werden, und dass wir einst zu Gott zurückkehren müssen, und dass die Übeltäter Gefährten des Höllenfeuers werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Es ist kein Zweifel, das, wozu ihr mich einlädt, sowohl in der Welt und als auch im Jenseits nicht verdient, angerufen zu werden. Unsere Rückkehr ist zu Allah und die Übertreter sind die Gefährten des Feuers.
Max Henning
|