وَيَٰقَوْمِ مَا لِىٓ أَدْعُوكُمْ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدْعُونَنِىٓ إِلَى ٱلنَّارِ
Waya qawmi ma lee adAAookum ila alnnajati watadAAoonanee ila alnnari
O mein Volk, seht ihr, wie ich euch zur Rettung rufe, ihr mich aber zum (Höllen)feuer ruft?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَيَقَوۡمِ | wayaqawmi | O mein Volk, | قوم |
2 | مَا | ma | was | |
3 | لِيٓ | li | (ist) für mich, | |
4 | أَدۡعُوكُمۡ | ad'ukum | ich rufe euch | دعو |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | ٱلنَّجَوةِ | al-najati | der Rettung, | نجو |
7 | وَتَدۡعُونَنِيٓ | watad'unani | während ihr mich ruft | دعو |
8 | إِلَى | ila | zu | |
9 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer? | نور |
Übersetzungen
O mein Volk, wie kommt es mir zu, daß ich euch zum Heil aufrufe, während ihr mich zum Feuer ruft?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O mein Volk, seht ihr, wie ich euch zur Rettung rufe, ihr mich aber zum (Höllen)feuer ruft?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und meine Leute! Wieso rufe ich euch zur Rettung, während ihr mich zum Feuer ruft?!
Amir Zaidan
|
O mein Volk, wie kommt es, daß ich euch zur Rettung rufe, ihr aber mich zum Feuer ruft?
Adel Theodor Khoury
|
O mein Volk, wie (sonderbar) ist es für mich, daß ich euch zum Heil aufrufe, indes ihr mich zum Feuer ruft!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Leute! Wie komme ich (eigentlich) dazu, euch zur Rettung zu rufen (indem ich euch zum rechten Glauben auffordere), während ihr mich zum Höllenfeuer ruft (indem ihr mich zum Unglauben auffordert)?
Rudi Paret
|
O mein Volk! Wie seltsam! Ich lade euch zur Rettung ein, ihr aber ladet mich zur Hölle ein.
Al-Azhar Universität
|
O mein Volk, ich lade euch nur zum seligsten Heil ein, ihr aber ladet mich ein zum Höllenfeuer.
Lion Ullmann (1865)
|
Und, mein Volk, was lade ich euch zum Heil ein, und ihr ladet mich zum Feuer ein?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَيَقَوۡمِ | wayaqawmi | O mein Volk, | قوم |
2 | مَا | ma | was | |
3 | لِيٓ | li | (ist) für mich, | |
4 | أَدۡعُوكُمۡ | ad'ukum | ich rufe euch | دعو |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | ٱلنَّجَوةِ | al-najati | der Rettung, | نجو |
7 | وَتَدۡعُونَنِيٓ | watad'unani | während ihr mich ruft | دعو |
8 | إِلَى | ila | zu | |
9 | ٱلنَّارِ | al-nari | dem Feuer? | نور |
Übersetzungen
O mein Volk, wie kommt es mir zu, daß ich euch zum Heil aufrufe, während ihr mich zum Feuer ruft?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O mein Volk, seht ihr, wie ich euch zur Rettung rufe, ihr mich aber zum (Höllen)feuer ruft?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und meine Leute! Wieso rufe ich euch zur Rettung, während ihr mich zum Feuer ruft?!
Amir Zaidan
|
O mein Volk, wie kommt es, daß ich euch zur Rettung rufe, ihr aber mich zum Feuer ruft?
Adel Theodor Khoury
|
O mein Volk, wie (sonderbar) ist es für mich, daß ich euch zum Heil aufrufe, indes ihr mich zum Feuer ruft!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Leute! Wie komme ich (eigentlich) dazu, euch zur Rettung zu rufen (indem ich euch zum rechten Glauben auffordere), während ihr mich zum Höllenfeuer ruft (indem ihr mich zum Unglauben auffordert)?
Rudi Paret
|
O mein Volk! Wie seltsam! Ich lade euch zur Rettung ein, ihr aber ladet mich zur Hölle ein.
Al-Azhar Universität
|
O mein Volk, ich lade euch nur zum seligsten Heil ein, ihr aber ladet mich ein zum Höllenfeuer.
Lion Ullmann (1865)
|
Und, mein Volk, was lade ich euch zum Heil ein, und ihr ladet mich zum Feuer ein?
Max Henning
|