مَا يُجَٰدِلُ فِىٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِى ٱلْبِلَٰدِ
Ma yujadilu fee ayati Allahi illa allatheena kafaroo fala yaghrurka taqallubuhum fee albiladi
Über Allahs Zeichen streiten nur diejenigen, die ungläubig sind. Lasse dich durch ihren Wechsel in den Landstrichen nicht täuschen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | يُجَدِلُ | yujadilu | streiten | جدل |
3 | فِيٓ | fi | über | |
4 | ءَايَتِ | ayati | (die) Zeichen | ايي |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
9 | فَلَا | fala | so nicht | |
10 | يَغۡرُرۡكَ | yaghrur'ka | soll dich täuschen | غرر |
11 | تَقَلُّبُهُمۡ | taqallubuhum | ihr Wechsel | قلب |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ٱلۡبِلَدِ | al-biladi | den Landstrichen. | بلد |
Übersetzungen
Niemand streitet über die Zeichen Allahs, außer denen, die ungläubig sind. Laß dich darum von ihrem Hin- und Herziehen im Lande nicht täuschen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Über Allahs Zeichen streiten nur diejenigen, die ungläubig sind. Lasse dich durch ihren Wechsel in den Landstrichen nicht täuschen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Über ALLAHs Ayat disputieren nur diejenigen, die Kufr betrieben haben. So soll dich ihr Herumreisen (für Handelszwecke) in den Ländern nicht täuschen!
Amir Zaidan
|
Über die Zeichen Gottes streiten nur diejenigen, die ungläubig sind. Laß dich durch ihr Umherziehen in den Landstrichen nicht betören.
Adel Theodor Khoury
|
Niemand streitet über die Zeichen Allahs, außer denen, die ungläubig sind. Laß ihr Hin - und Herziehen im Land dich darum nicht täuschen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Über die Zeichen Allahs streiten nur diejenigen, die ungläubig sind. Laß dich nicht dadurch irremachen, daß sie sich (frei und ungestraft) im Land herumtreiben!
Rudi Paret
|
Nur die Ungläubigen bestreiten Gottes Zeichen. Laß dich davon nicht beirren, daß sie im Land herumziehen und es leicht haben im Leben!
Al-Azhar Universität
|
Nur die Ungläubigen bestreiten die Zeichen Gottes. lass dich nicht irre führen durch ihr glückliches Ergehen im Lande.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Zeichen Allahs bestreiten nur die Ungläubigen, doch lass dich durch ihr Aus- und Eingehen im Lande nicht täuschen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | يُجَدِلُ | yujadilu | streiten | جدل |
3 | فِيٓ | fi | über | |
4 | ءَايَتِ | ayati | (die) Zeichen | ايي |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
9 | فَلَا | fala | so nicht | |
10 | يَغۡرُرۡكَ | yaghrur'ka | soll dich täuschen | غرر |
11 | تَقَلُّبُهُمۡ | taqallubuhum | ihr Wechsel | قلب |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ٱلۡبِلَدِ | al-biladi | den Landstrichen. | بلد |
Übersetzungen
Niemand streitet über die Zeichen Allahs, außer denen, die ungläubig sind. Laß dich darum von ihrem Hin- und Herziehen im Lande nicht täuschen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Über Allahs Zeichen streiten nur diejenigen, die ungläubig sind. Lasse dich durch ihren Wechsel in den Landstrichen nicht täuschen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Über ALLAHs Ayat disputieren nur diejenigen, die Kufr betrieben haben. So soll dich ihr Herumreisen (für Handelszwecke) in den Ländern nicht täuschen!
Amir Zaidan
|
Über die Zeichen Gottes streiten nur diejenigen, die ungläubig sind. Laß dich durch ihr Umherziehen in den Landstrichen nicht betören.
Adel Theodor Khoury
|
Niemand streitet über die Zeichen Allahs, außer denen, die ungläubig sind. Laß ihr Hin - und Herziehen im Land dich darum nicht täuschen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Über die Zeichen Allahs streiten nur diejenigen, die ungläubig sind. Laß dich nicht dadurch irremachen, daß sie sich (frei und ungestraft) im Land herumtreiben!
Rudi Paret
|
Nur die Ungläubigen bestreiten Gottes Zeichen. Laß dich davon nicht beirren, daß sie im Land herumziehen und es leicht haben im Leben!
Al-Azhar Universität
|
Nur die Ungläubigen bestreiten die Zeichen Gottes. lass dich nicht irre führen durch ihr glückliches Ergehen im Lande.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Zeichen Allahs bestreiten nur die Ungläubigen, doch lass dich durch ihr Aus- und Eingehen im Lande nicht täuschen.
Max Henning
|