وَقَالَ ٱلَّذِىٓ ءَامَنَ يَٰقَوْمِ ٱتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
Waqala allathee amana ya qawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela alrrashadi
Derjenige, der gläubig war, sagte: "O mein Volk, folgt mir, dann leite ich euch den Weg des besonnenen Handelns.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | derjenige, der | |
3 | ءَامَنَ | amana | gläubig war: | امن |
4 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
5 | ٱتَّبِعُونِ | ittabi'uni | folgt mir, | تبع |
6 | أَهۡدِكُمۡ | ahdikum | ich leite euch | هدي |
7 | سَبِيلَ | sabila | (den) Weg | سبل |
8 | ٱلرَّشَادِ | al-rashadi | des besonnen Handelns. | رشد |
Übersetzungen
Und jener, der gläubig war, sagte: "O mein Volk, folgt mir. Ich will euch zu dem Weg der Rechtschaffenheit leiten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Derjenige, der gläubig war, sagte: "O mein Volk, folgt mir, dann leite ich euch den Weg des besonnenen Handelns.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und derjenige, der den Iman verinnerlichte, sagte: "Meine Leute! Folgt mir, so leite ich euch auf den Weg der Richtigkeit.
Amir Zaidan
|
Derjenige, der gläubig war, sagte: «O mein Volk, folgt mir, dann weise ich euch den Weg des rechten Wandels.
Adel Theodor Khoury
|
Und jener, der gläubig war, sprach: "O mein Volk, folget mir. Ich will euch zu dem Pfade der Rechtschaffenheit leiten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Derjenige (von den Leuten Pharaos), der gläubig war, sagte: ""Folgt mir, dann führe ich euch den richtigen Weg!"
Rudi Paret
|
Der Gläubige sprach: "O mein Volk! Folgt mir, so leite ich euch den richtigen Weg!
Al-Azhar Universität
|
Jener gläubige Mann aber sprach: O mein Volk, folgt nur mir, denn ich leite euch auf den richtigen Weg.
Lion Ullmann (1865)
|
Und der Gläubige sagte: „Mein Volk, folgt mir, ich leite euch auf den richtigen Weg.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagte | قول |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | derjenige, der | |
3 | ءَامَنَ | amana | gläubig war: | امن |
4 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
5 | ٱتَّبِعُونِ | ittabi'uni | folgt mir, | تبع |
6 | أَهۡدِكُمۡ | ahdikum | ich leite euch | هدي |
7 | سَبِيلَ | sabila | (den) Weg | سبل |
8 | ٱلرَّشَادِ | al-rashadi | des besonnen Handelns. | رشد |
Übersetzungen
Und jener, der gläubig war, sagte: "O mein Volk, folgt mir. Ich will euch zu dem Weg der Rechtschaffenheit leiten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Derjenige, der gläubig war, sagte: "O mein Volk, folgt mir, dann leite ich euch den Weg des besonnenen Handelns.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und derjenige, der den Iman verinnerlichte, sagte: "Meine Leute! Folgt mir, so leite ich euch auf den Weg der Richtigkeit.
Amir Zaidan
|
Derjenige, der gläubig war, sagte: «O mein Volk, folgt mir, dann weise ich euch den Weg des rechten Wandels.
Adel Theodor Khoury
|
Und jener, der gläubig war, sprach: "O mein Volk, folget mir. Ich will euch zu dem Pfade der Rechtschaffenheit leiten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Derjenige (von den Leuten Pharaos), der gläubig war, sagte: ""Folgt mir, dann führe ich euch den richtigen Weg!"
Rudi Paret
|
Der Gläubige sprach: "O mein Volk! Folgt mir, so leite ich euch den richtigen Weg!
Al-Azhar Universität
|
Jener gläubige Mann aber sprach: O mein Volk, folgt nur mir, denn ich leite euch auf den richtigen Weg.
Lion Ullmann (1865)
|
Und der Gläubige sagte: „Mein Volk, folgt mir, ich leite euch auf den richtigen Weg.
Max Henning
|