يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنْ عَاصِمٍۢ وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادٍۢ
Yawma tuwalloona mudbireena ma lakum mina Allahi min AAasimin waman yudlili Allahu fama lahu min hadin
den Tag, an dem ihr den Rücken kehren werdet, wobei ihr nichts vor Allah Schützendes haben werdet. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tag | يوم |
2 | تُوَلُّونَ | tuwalluna | ihr den Rücken kehren werdet | ولي |
3 | مُدۡبِرِينَ | mud'birina | flüchtend, | دبر |
4 | مَا | ma | nicht | |
5 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
6 | مِّنَ | mina | von | |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | مِنۡ | min | an | |
9 | عَاصِمٖۗ | asimin | Schützenden. | عصم |
10 | وَمَن | waman | Und wen | |
11 | يُضۡلِلِ | yud'lili | in die Irre gehen lässt | ضلل |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
13 | فَمَا | fama | so nicht | |
14 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
15 | مِنۡ | min | an | |
16 | هَادٖ | hadin | Rechtleiter. | هدي |
Übersetzungen
den Tag, an dem ihr den Rücken zur Flucht wenden werdet. Keinen Beschirmer werdet ihr wider Allah haben. Und der, den Allah zum Irrenden erklärt, wird keinen Führer finden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
den Tag, an dem ihr den Rücken kehren werdet, wobei ihr nichts vor Allah Schützendes haben werdet. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
wenn ihr flüchtend den Rücken umkehrt. Für euch gibt es dann vor ALLAH keinen Schützenden." Und wen ALLAH abirren läßt, für den gibt es keinen Rechtleitenden.
Amir Zaidan
|
Den Tag, an dem ihr den Rücken kehren werdet. Dabei werdet ihr niemanden haben, der euch vor Gott schützen könnte. Und wen Gott irreführt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten könnte.
Adel Theodor Khoury
|
Den Tag, an dem ihr den Rücken zur Flucht wenden sollt. Keinen Schirmer werdet ihr vor Allah haben. Und wen Allah zum Irrenden erklärt, der soll keinen Führer finden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
den Tag, an dem ihr den Rücken kehren werdet (um zu fliehen), während ihr niemanden habt, der euch vor Allah schützen würde. Und wen Allah irreführt, für den gibt es keinen, der ihn rechtleiten würde.
Rudi Paret
|
den Tag, an dem ihr euch umdreht und davonlauft. Euch kann niemand vor Gott schützen. Von dem, den Gott irregehen läßt, weiß Er, daß er darauf beharrt. Ihn kann niemand rechtleiten."
Al-Azhar Universität
|
den Tag, an welchem ihr rücklings in die Hölle geworfen werdet und euch wider Gott niemand beschützen kann; denn wen Gott in die Irre führt, der findet keinen, der ihn zurechtweise.
Lion Ullmann (1865)
|
den Tag, an dem ihr eure Rücken kehren und keinen Beschützer gegen Allah haben werdet. Denn der, den Allah irreführt, hat keinen Leiter.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَوۡمَ | yawma | (An dem) Tag | يوم |
2 | تُوَلُّونَ | tuwalluna | ihr den Rücken kehren werdet | ولي |
3 | مُدۡبِرِينَ | mud'birina | flüchtend, | دبر |
4 | مَا | ma | nicht | |
5 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
6 | مِّنَ | mina | von | |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
8 | مِنۡ | min | an | |
9 | عَاصِمٖۗ | asimin | Schützenden. | عصم |
10 | وَمَن | waman | Und wen | |
11 | يُضۡلِلِ | yud'lili | in die Irre gehen lässt | ضلل |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
13 | فَمَا | fama | so nicht | |
14 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
15 | مِنۡ | min | an | |
16 | هَادٖ | hadin | Rechtleiter. | هدي |
Übersetzungen
den Tag, an dem ihr den Rücken zur Flucht wenden werdet. Keinen Beschirmer werdet ihr wider Allah haben. Und der, den Allah zum Irrenden erklärt, wird keinen Führer finden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
den Tag, an dem ihr den Rücken kehren werdet, wobei ihr nichts vor Allah Schützendes haben werdet. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
wenn ihr flüchtend den Rücken umkehrt. Für euch gibt es dann vor ALLAH keinen Schützenden." Und wen ALLAH abirren läßt, für den gibt es keinen Rechtleitenden.
Amir Zaidan
|
Den Tag, an dem ihr den Rücken kehren werdet. Dabei werdet ihr niemanden haben, der euch vor Gott schützen könnte. Und wen Gott irreführt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten könnte.
Adel Theodor Khoury
|
Den Tag, an dem ihr den Rücken zur Flucht wenden sollt. Keinen Schirmer werdet ihr vor Allah haben. Und wen Allah zum Irrenden erklärt, der soll keinen Führer finden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
den Tag, an dem ihr den Rücken kehren werdet (um zu fliehen), während ihr niemanden habt, der euch vor Allah schützen würde. Und wen Allah irreführt, für den gibt es keinen, der ihn rechtleiten würde.
Rudi Paret
|
den Tag, an dem ihr euch umdreht und davonlauft. Euch kann niemand vor Gott schützen. Von dem, den Gott irregehen läßt, weiß Er, daß er darauf beharrt. Ihn kann niemand rechtleiten."
Al-Azhar Universität
|
den Tag, an welchem ihr rücklings in die Hölle geworfen werdet und euch wider Gott niemand beschützen kann; denn wen Gott in die Irre führt, der findet keinen, der ihn zurechtweise.
Lion Ullmann (1865)
|
den Tag, an dem ihr eure Rücken kehren und keinen Beschützer gegen Allah haben werdet. Denn der, den Allah irreführt, hat keinen Leiter.
Max Henning
|