مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍۢ وَعَادٍۢ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًۭا لِّلْعِبَادِ
Mithla dabi qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim wama Allahu yureedu thulman lilAAibadi
etwas Gleichartiges wie das, was dem Volk Nuhs, den 'Ad, den Tamud und denjenigen, die nach ihnen waren, (widerfuhr). Und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Diener.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مِثۡلَ | mith'la | (das) Gleichartige | مثل |
2 | دَأۡبِ | dabi | (der) Gewohnheit | داب |
3 | قَوۡمِ | qawmi | (des) Volkes | قوم |
4 | نُوحٖ | nuhin | Nuhs | |
5 | وَعَادٖ | wa'adin | und 'Ads | عود |
6 | وَثَمُودَ | wathamuda | und Thamuds | |
7 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
8 | مِنۢ | min | von | |
9 | بَعۡدِهِمۡۚ | ba'dihim | nach ihnen (waren). | بعد |
10 | وَمَا | wama | Und nicht | |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | يُرِيدُ | yuridu | möchte | رود |
13 | ظُلۡمٗا | zul'man | Ungerechtigkeit | ظلم |
14 | لِّلۡعِبَادِ | lil'ibadi | für seine Diener. | عبد |
Übersetzungen
das gleiche, was dem Volke Noahs und den `Ad und den Tamud und denen nach ihnen widerfuhr. Und Allah will keine Ungerechtigkeit gegen die Menschen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
etwas Gleichartiges wie das, was dem Volk Nuhs, den 'Ad, den Tamud und denjenigen, die nach ihnen waren, (widerfuhr). Und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Diener.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
wie die Gewohnheit der Leute von Nuh, von 'Aad und von Thamud und denjenigen nach ihnen. Und ALLAH will keine Ungerechtigkeit für die Diener!
Amir Zaidan
|
Etwas Ähnliches wie das, was dem Volk Noachs, den Aad, den Thamud und denen, die nach ihnen lebten, widerfuhr. Und Gott will den Dienern kein Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Gleiches, was dem Volke Noahs und den Àd und den Thamüd und denen nach ihnen widerfuhr. Und Allah will keine Ungerechtigkeit gegen die Diener.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
etwas nach der Art (mithla da§bi) der Leute von Noah, der `Aad, der Thamuud und derer, die (in den Generationen) nach ihnen lebten. - Und Allah will nicht, daß den Menschen (irgendwie) Unrecht geschieht. -
Rudi Paret
|
wie das Volk Noahs, die §?d, die Thamûd und die, die danach kamen. Gott will, daß Seinen Dienern keine Ungerechtigkeit geschieht.
Al-Azhar Universität
|
dass es euch ergehe wie dem Volk des Noah und wie dem Stamm Ad und Thamud, und wie denen, welche nach ihnen lebten; denn Gott duldet keine Ungerechtigkeit gegen seine Diener.
Lion Ullmann (1865)
|
das gleiche, das Noahs Volk und Ad und Semud widerfuhr und denen, die nach ihnen lebten, denn Allah will keine Ungerechtigkeit gegen seine Diener.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مِثۡلَ | mith'la | (das) Gleichartige | مثل |
2 | دَأۡبِ | dabi | (der) Gewohnheit | داب |
3 | قَوۡمِ | qawmi | (des) Volkes | قوم |
4 | نُوحٖ | nuhin | Nuhs | |
5 | وَعَادٖ | wa'adin | und 'Ads | عود |
6 | وَثَمُودَ | wathamuda | und Thamuds | |
7 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
8 | مِنۢ | min | von | |
9 | بَعۡدِهِمۡۚ | ba'dihim | nach ihnen (waren). | بعد |
10 | وَمَا | wama | Und nicht | |
11 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
12 | يُرِيدُ | yuridu | möchte | رود |
13 | ظُلۡمٗا | zul'man | Ungerechtigkeit | ظلم |
14 | لِّلۡعِبَادِ | lil'ibadi | für seine Diener. | عبد |
Übersetzungen
das gleiche, was dem Volke Noahs und den `Ad und den Tamud und denen nach ihnen widerfuhr. Und Allah will keine Ungerechtigkeit gegen die Menschen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
etwas Gleichartiges wie das, was dem Volk Nuhs, den 'Ad, den Tamud und denjenigen, die nach ihnen waren, (widerfuhr). Und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Diener.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
wie die Gewohnheit der Leute von Nuh, von 'Aad und von Thamud und denjenigen nach ihnen. Und ALLAH will keine Ungerechtigkeit für die Diener!
Amir Zaidan
|
Etwas Ähnliches wie das, was dem Volk Noachs, den Aad, den Thamud und denen, die nach ihnen lebten, widerfuhr. Und Gott will den Dienern kein Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Gleiches, was dem Volke Noahs und den Àd und den Thamüd und denen nach ihnen widerfuhr. Und Allah will keine Ungerechtigkeit gegen die Diener.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
etwas nach der Art (mithla da§bi) der Leute von Noah, der `Aad, der Thamuud und derer, die (in den Generationen) nach ihnen lebten. - Und Allah will nicht, daß den Menschen (irgendwie) Unrecht geschieht. -
Rudi Paret
|
wie das Volk Noahs, die §?d, die Thamûd und die, die danach kamen. Gott will, daß Seinen Dienern keine Ungerechtigkeit geschieht.
Al-Azhar Universität
|
dass es euch ergehe wie dem Volk des Noah und wie dem Stamm Ad und Thamud, und wie denen, welche nach ihnen lebten; denn Gott duldet keine Ungerechtigkeit gegen seine Diener.
Lion Ullmann (1865)
|
das gleiche, das Noahs Volk und Ad und Semud widerfuhr und denen, die nach ihnen lebten, denn Allah will keine Ungerechtigkeit gegen seine Diener.
Max Henning
|