ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَكَفَرُوا۟ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ إِنَّهُۥ قَوِىٌّۭ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Thalika biannahum kanat tateehim rusuluhum bialbayyinati fakafaroo faakhathahumu Allahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqabi
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, sie aber ungläubig blieben. So ergriff sie Allah, denn Er ist Stark und streng im Bestrafen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist), weil | |
3 | كَانَت | kanat | waren | كون |
4 | تَّأۡتِيهِمۡ | tatihim | am kommen | اتي |
5 | رُسُلُهُم | rusuluhum | ihre Gesandten | رسل |
6 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen, | بين |
7 | فَكَفَرُواْ | fakafaru | aber sie begingen unglauben. | كفر |
8 | فَأَخَذَهُمُ | fa-akhadhahumu | So ergriff sie | اخذ |
9 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah, | اله |
10 | إِنَّهُۥ | innahu | wahrlich, er | |
11 | قَوِيّٞ | qawiyyun | (ist) Stark | قوي |
12 | شَدِيدُ | shadidu | und streng | شدد |
13 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | (im) Strafen. | عقب |
Übersetzungen
Das geschah, weil ihre Gesandten zu ihnen mit deutlichen Zeichen kamen, sie aber nicht glaubten; darum erfaßte sie Allah. Wahrlich, Er ist Stark und streng im Strafen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, sie aber ungläubig blieben. So ergriff sie Allah, denn Er ist Stark und streng im Bestrafen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies, weil zu ihnen ihre Gesandten mit den klaren Zeichen zu kommen pflegten, dann betrieben sie Kufr, dann richtete ALLAH sie zugrunde. Gewiß, ALLAH ist allkräftig, hart im Bestrafen.
Amir Zaidan
|
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, sie aber ungläubig blieben. So ergriff sie Gott. Er ist stark und verhängt eine harte Strafe.
Adel Theodor Khoury
|
Das war, weil ihre Gesandten zu ihnen kamen mit offenbaren Zeichen, sie aber glaubten nicht; drum erfaßte sie Allah. Fürwahr, Er ist stark, streng im Strafen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies (geschah ihnen) deshalb, weil ihre Gesandten jeweils mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen kamen, sie aber nicht glaubten. Da kam Allah (mit einem Strafgericht) über sie. Er ist stark und verhängt schwere Strafen.
Rudi Paret
|
Ihre Gesandten brachten ihnen eindeutige Beweiszeichen. Sie verleugneten sie. Da hat Gott sie vernichtend bestraft. Gott ist allmächtig und verhängt schwere Strafen.
Al-Azhar Universität
|
Dies geschah deshalb, weil ihre Gesandten mit deutlichen Zeichen zu ihnen kamen und sie dennoch ungläubig blieben; darum züchtigte sie Gott; denn er ist mächtig und streng im Bestrafen.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies, weil ihre Gesandten zu ihnen kamen mit den deutlichen Zeichen und sie nicht glaubten, und da erfasste sie Allah. Er ist der Starke, der Strenge im Strafen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist), weil | |
3 | كَانَت | kanat | waren | كون |
4 | تَّأۡتِيهِمۡ | tatihim | am kommen | اتي |
5 | رُسُلُهُم | rusuluhum | ihre Gesandten | رسل |
6 | بِٱلۡبَيِّنَتِ | bil-bayinati | mit den klaren Beweisen, | بين |
7 | فَكَفَرُواْ | fakafaru | aber sie begingen unglauben. | كفر |
8 | فَأَخَذَهُمُ | fa-akhadhahumu | So ergriff sie | اخذ |
9 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah, | اله |
10 | إِنَّهُۥ | innahu | wahrlich, er | |
11 | قَوِيّٞ | qawiyyun | (ist) Stark | قوي |
12 | شَدِيدُ | shadidu | und streng | شدد |
13 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | (im) Strafen. | عقب |
Übersetzungen
Das geschah, weil ihre Gesandten zu ihnen mit deutlichen Zeichen kamen, sie aber nicht glaubten; darum erfaßte sie Allah. Wahrlich, Er ist Stark und streng im Strafen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, sie aber ungläubig blieben. So ergriff sie Allah, denn Er ist Stark und streng im Bestrafen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies, weil zu ihnen ihre Gesandten mit den klaren Zeichen zu kommen pflegten, dann betrieben sie Kufr, dann richtete ALLAH sie zugrunde. Gewiß, ALLAH ist allkräftig, hart im Bestrafen.
Amir Zaidan
|
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, sie aber ungläubig blieben. So ergriff sie Gott. Er ist stark und verhängt eine harte Strafe.
Adel Theodor Khoury
|
Das war, weil ihre Gesandten zu ihnen kamen mit offenbaren Zeichen, sie aber glaubten nicht; drum erfaßte sie Allah. Fürwahr, Er ist stark, streng im Strafen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies (geschah ihnen) deshalb, weil ihre Gesandten jeweils mit den klaren Beweisen (baiyinaat) zu ihnen kamen, sie aber nicht glaubten. Da kam Allah (mit einem Strafgericht) über sie. Er ist stark und verhängt schwere Strafen.
Rudi Paret
|
Ihre Gesandten brachten ihnen eindeutige Beweiszeichen. Sie verleugneten sie. Da hat Gott sie vernichtend bestraft. Gott ist allmächtig und verhängt schwere Strafen.
Al-Azhar Universität
|
Dies geschah deshalb, weil ihre Gesandten mit deutlichen Zeichen zu ihnen kamen und sie dennoch ungläubig blieben; darum züchtigte sie Gott; denn er ist mächtig und streng im Bestrafen.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies, weil ihre Gesandten zu ihnen kamen mit den deutlichen Zeichen und sie nicht glaubten, und da erfasste sie Allah. Er ist der Starke, der Strenge im Strafen.
Max Henning
|