أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا۟ هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةًۭ وَءَاثَارًۭا فِى ٱلْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٍۢ
Awa lam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena kanoo min qablihim kanoo hum ashadda minhum quwwatan waatharan fee alardi faakhathahumu Allahu bithunoobihim wama kana lahum mina Allahi min waqin
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten ja mehr Kraft und Wirkung auf der Erde als sie. Da ergriff sie Allah für ihre Sünden, und sie hatten vor Allah keinen Beschützer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَوَلَمۡ | awalam | (Sind) nicht | |
2 | يَسِيرُواْ | yasiru | sie umhergereist | سير |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
5 | فَيَنظُرُواْ | fayanzuru | so dass sie schaueen, | نظر |
6 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
7 | كَانَ | kana | war | كون |
8 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
10 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
11 | مِن | min | von | |
12 | قَبۡلِهِمۡۚ | qablihim | vor ihnen? | قبل |
13 | كَانُواْ | kanu | Waren | كون |
14 | هُمۡ | hum | sie | |
15 | أَشَدَّ | ashadda | stärker | شدد |
16 | مِنۡهُمۡ | min'hum | als sie | |
17 | قُوَّةٗ | quwwatan | (in) Kraft | قوي |
18 | وَءَاثَارٗا | waatharan | und Spuren | اثر |
19 | فِي | fi | auf | |
20 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde. | ارض |
21 | فَأَخَذَهُمُ | fa-akhadhahumu | Da ergriff sie | اخذ |
22 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
23 | بِذُنُوبِهِمۡ | bidhunubihim | für ihre Sünden | ذنب |
24 | وَمَا | wama | und nicht | |
25 | كَانَ | kana | war | كون |
26 | لَهُم | lahum | für sie | |
27 | مِّنَ | mina | vor | |
28 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
29 | مِن | min | an | |
30 | وَاقٖ | waqin | Beschützer. | وقي |
Übersetzungen
Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Diese waren viel mächtiger als sie und hinterließen mehr Spuren im Land. Und doch erfaßte sie Allah um ihrer Sünden willen, und sie hatten keinen, der sie vor Allah hätte schützen können.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten ja mehr Kraft und Wirkung auf der Erde als sie. Da ergriff sie Allah für ihre Sünden, und sie hatten vor Allah keinen Beschützer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zogen sie etwa nicht auf der Erde umher, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen war, die vor ihnen waren?! Sie waren noch mächtiger als sie und hatten noch mehr Hinterlassenschaften auf Erden. Dann richtete ALLAH sie wegen ihrer Verfehlungen zugrunde. Und für sie gab es vor ALLAH keinen Schutz-Gewährenden.
Amir Zaidan
|
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie hatten eine stärkere Kraft und hinterließen mehr Spuren auf der Erde als sie. Da ergriff sie Gott wegen ihrer Sünden. Und es gab für sie niemanden, der sie vor Gott hätte schützen können.
Adel Theodor Khoury
|
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, um zu sehen, wie das Ende derer war, die vor ihnen waren? Diese waren stärker als sie an Macht und (bleibender) in den Spuren (die sie) auf Erden (hinterließen). Und doch erfaßte sie Allah um ihrer Sünden willen, und sie hatten keinen, der sie wider Allah hätte schützen können.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sind sie denn nicht im Land umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie waren kraftvoller und haben mehr Spuren im Land hinterlassen als sie. Da kam Allah (mit einem Strafgericht) über sie (zur Vergeltung) für ihre Schuld. Und sie hatten niemanden, der sie vor Allah hätte schützen können.
Rudi Paret
|
Sind sie nicht im Land herumgegangen, um zu sehen, wie das Ende der Völker vor ihnen war? Sie waren viel mächtiger und hinterließen stärkere Spuren als sie. Gott hat sie wegen ihrer Sünden vernichtend bestraft. Vor Gott hatten sie keinen Beschützer.
Al-Azhar Universität
|
Sind sie denn noch nicht im Lande umhergewandert und haben gesehen, welch ein Ende die genommen, welche vor ihnen gelebt haben? Diese waren mächtiger als sie an Stärke und haben Spuren ihrer Macht auf der Erde zurückgelassen, und dennoch raffte sie Gott, ihrer Sünden wegen, hinweg, und sie konnten wider Gott keinen Beschützer finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Reisten sie denn nicht im Lande und sahen, wie der Ausgang derer war, die vor ihnen lebten? Sie waren stärker an Kraft als sie und ihre Spuren bleibender im Land. Und es erfasste sie Allah in ihren Sünden, und keinen Schützer hatten sie wider Allah.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞أَوَلَمۡ | awalam | (Sind) nicht | |
2 | يَسِيرُواْ | yasiru | sie umhergereist | سير |
3 | فِي | fi | auf | |
4 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
5 | فَيَنظُرُواْ | fayanzuru | so dass sie schaueen, | نظر |
6 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
7 | كَانَ | kana | war | كون |
8 | عَقِبَةُ | aqibatu | (das) Ende | عقب |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
10 | كَانُواْ | kanu | waren | كون |
11 | مِن | min | von | |
12 | قَبۡلِهِمۡۚ | qablihim | vor ihnen? | قبل |
13 | كَانُواْ | kanu | Waren | كون |
14 | هُمۡ | hum | sie | |
15 | أَشَدَّ | ashadda | stärker | شدد |
16 | مِنۡهُمۡ | min'hum | als sie | |
17 | قُوَّةٗ | quwwatan | (in) Kraft | قوي |
18 | وَءَاثَارٗا | waatharan | und Spuren | اثر |
19 | فِي | fi | auf | |
20 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde. | ارض |
21 | فَأَخَذَهُمُ | fa-akhadhahumu | Da ergriff sie | اخذ |
22 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
23 | بِذُنُوبِهِمۡ | bidhunubihim | für ihre Sünden | ذنب |
24 | وَمَا | wama | und nicht | |
25 | كَانَ | kana | war | كون |
26 | لَهُم | lahum | für sie | |
27 | مِّنَ | mina | vor | |
28 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
29 | مِن | min | an | |
30 | وَاقٖ | waqin | Beschützer. | وقي |
Übersetzungen
Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Diese waren viel mächtiger als sie und hinterließen mehr Spuren im Land. Und doch erfaßte sie Allah um ihrer Sünden willen, und sie hatten keinen, der sie vor Allah hätte schützen können.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten ja mehr Kraft und Wirkung auf der Erde als sie. Da ergriff sie Allah für ihre Sünden, und sie hatten vor Allah keinen Beschützer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zogen sie etwa nicht auf der Erde umher, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen war, die vor ihnen waren?! Sie waren noch mächtiger als sie und hatten noch mehr Hinterlassenschaften auf Erden. Dann richtete ALLAH sie wegen ihrer Verfehlungen zugrunde. Und für sie gab es vor ALLAH keinen Schutz-Gewährenden.
Amir Zaidan
|
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie hatten eine stärkere Kraft und hinterließen mehr Spuren auf der Erde als sie. Da ergriff sie Gott wegen ihrer Sünden. Und es gab für sie niemanden, der sie vor Gott hätte schützen können.
Adel Theodor Khoury
|
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, um zu sehen, wie das Ende derer war, die vor ihnen waren? Diese waren stärker als sie an Macht und (bleibender) in den Spuren (die sie) auf Erden (hinterließen). Und doch erfaßte sie Allah um ihrer Sünden willen, und sie hatten keinen, der sie wider Allah hätte schützen können.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sind sie denn nicht im Land umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie waren kraftvoller und haben mehr Spuren im Land hinterlassen als sie. Da kam Allah (mit einem Strafgericht) über sie (zur Vergeltung) für ihre Schuld. Und sie hatten niemanden, der sie vor Allah hätte schützen können.
Rudi Paret
|
Sind sie nicht im Land herumgegangen, um zu sehen, wie das Ende der Völker vor ihnen war? Sie waren viel mächtiger und hinterließen stärkere Spuren als sie. Gott hat sie wegen ihrer Sünden vernichtend bestraft. Vor Gott hatten sie keinen Beschützer.
Al-Azhar Universität
|
Sind sie denn noch nicht im Lande umhergewandert und haben gesehen, welch ein Ende die genommen, welche vor ihnen gelebt haben? Diese waren mächtiger als sie an Stärke und haben Spuren ihrer Macht auf der Erde zurückgelassen, und dennoch raffte sie Gott, ihrer Sünden wegen, hinweg, und sie konnten wider Gott keinen Beschützer finden.
Lion Ullmann (1865)
|
Reisten sie denn nicht im Lande und sahen, wie der Ausgang derer war, die vor ihnen lebten? Sie waren stärker an Kraft als sie und ihre Spuren bleibender im Land. Und es erfasste sie Allah in ihren Sünden, und keinen Schützer hatten sie wider Allah.
Max Henning
|