هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ رِزْقًۭا وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ
Huwa allathee yureekum ayatihi wayunazzilu lakum mina alssamai rizqan wama yatathakkaru illa man yuneebu
Er ist es, Der euch Seine Zeichen zeigt und euch vom Himmel Versorgung herabsendet, doch bedenkt nur, wer sich (Allah) reuig zuwendet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | يُرِيكُمۡ | yurikum | euch zeigt | راي |
4 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | seine Zeichen | ايي |
5 | وَيُنَزِّلُ | wayunazzilu | und herabsendet | نزل |
6 | لَكُم | lakum | für euch | |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
9 | رِزۡقٗاۚ | riz'qan | Versorgung | رزق |
10 | وَمَا | wama | und nicht | |
11 | يَتَذَكَّرُ | yatadhakkaru | bedenkt, | ذكر |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | مَن | man | wer | |
14 | يُنِيبُ | yunibu | sich reuig zuwendet. | نوب |
Übersetzungen
Er ist es, Der euch Seine Zeichen zeigt und euch die Mittel zum Unterhalt vom Himmel hinabsendet; doch keiner außer dem läßt sich ermahnen, der sich bekehrt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der euch Seine Zeichen zeigt und euch vom Himmel Versorgung herabsendet, doch bedenkt nur, wer sich (Allah) reuig zuwendet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Derjenige, Der euch Seine Ayat zeigt und euch Rizq vom Himmel nach und nach hinabsendet. Und es besinnt sich niemand außer demjenigen, der reuig wird.
Amir Zaidan
|
Er ist es, der euch seine Zeichen sehen läßt und euch vom Himmel einen Lebensunterhalt herabsendet. Und doch bedenkt es nur der, der zur Umkehr bereit ist.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der euch Seine Zeichen zeigt und euch die Mittel zum Unterhalt hinabsendet vom Himmel; doch keiner läßt sich ermahnen, außer dem, der sich bekehrt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, der euch seine Zeichen sehen läßt, und der euch (indem er Regen schickt) vom Himmel Unterhalt herabkommen läßt. (Doch) nur wer bußfertig ist (yuniebu), läßt sich mahnen.
Rudi Paret
|
Er ist es, Der euch Seine Zeichen sehen läßt und euch vom Himmel Gaben herabsendet. Nur wer bußfertig zu Gott zurückfindet, läßt sich ermahnen.
Al-Azhar Universität
|
Er ist es, der euch seine Zeichen zeigt und euch Nahrung vom Himmel herab sendet; doch nur der lässt sich ermahnen, der sich zu Gott bekehrt.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der euch seine Zeichen zeigt und euch vom Himmel Versorgung hinabsendet. Aber ermahnen lässt sich nur, wer sich reuig bekehrt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | يُرِيكُمۡ | yurikum | euch zeigt | راي |
4 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | seine Zeichen | ايي |
5 | وَيُنَزِّلُ | wayunazzilu | und herabsendet | نزل |
6 | لَكُم | lakum | für euch | |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
9 | رِزۡقٗاۚ | riz'qan | Versorgung | رزق |
10 | وَمَا | wama | und nicht | |
11 | يَتَذَكَّرُ | yatadhakkaru | bedenkt, | ذكر |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | مَن | man | wer | |
14 | يُنِيبُ | yunibu | sich reuig zuwendet. | نوب |
Übersetzungen
Er ist es, Der euch Seine Zeichen zeigt und euch die Mittel zum Unterhalt vom Himmel hinabsendet; doch keiner außer dem läßt sich ermahnen, der sich bekehrt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der euch Seine Zeichen zeigt und euch vom Himmel Versorgung herabsendet, doch bedenkt nur, wer sich (Allah) reuig zuwendet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Derjenige, Der euch Seine Ayat zeigt und euch Rizq vom Himmel nach und nach hinabsendet. Und es besinnt sich niemand außer demjenigen, der reuig wird.
Amir Zaidan
|
Er ist es, der euch seine Zeichen sehen läßt und euch vom Himmel einen Lebensunterhalt herabsendet. Und doch bedenkt es nur der, der zur Umkehr bereit ist.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der euch Seine Zeichen zeigt und euch die Mittel zum Unterhalt hinabsendet vom Himmel; doch keiner läßt sich ermahnen, außer dem, der sich bekehrt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, der euch seine Zeichen sehen läßt, und der euch (indem er Regen schickt) vom Himmel Unterhalt herabkommen läßt. (Doch) nur wer bußfertig ist (yuniebu), läßt sich mahnen.
Rudi Paret
|
Er ist es, Der euch Seine Zeichen sehen läßt und euch vom Himmel Gaben herabsendet. Nur wer bußfertig zu Gott zurückfindet, läßt sich ermahnen.
Al-Azhar Universität
|
Er ist es, der euch seine Zeichen zeigt und euch Nahrung vom Himmel herab sendet; doch nur der lässt sich ermahnen, der sich zu Gott bekehrt.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der euch seine Zeichen zeigt und euch vom Himmel Versorgung hinabsendet. Aber ermahnen lässt sich nur, wer sich reuig bekehrt.
Max Henning
|