فَأُو۟لَٰٓئِكَ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ ٱللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًۭا
Faolaika AAasa Allahu an yaAAfuwa AAanhum wakana Allahu AAafuwwan ghafooran
Jenen wird Allah vielleicht verzeihen. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | Diesen | |
2 | عَسَى | asa | vielleicht | عسي |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَعۡفُوَ | ya'fuwa | er verzeiht | عفو |
6 | عَنۡهُمۡۚ | anhum | ihnen | |
7 | وَكَانَ | wakana | und ist | كون |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | عَفُوًّا | afuwwan | Allverzeihend, | عفو |
10 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend. | غفر |
Übersetzungen
Diese sind es, denen Allah vergeben möge; denn Allah ist Allvergebend, Allverzeihend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Jenen wird Allah vielleicht verzeihen. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diesen möge ALLAH vergeben. Und ALLAH bleibt immer reue-annehmend, allvergebend.
Amir Zaidan
|
Diesen möge der Herr verzeihen! Und Gott ist voller Verzeihung und Vergebung.
Adel Theodor Khoury
|
Diese sind es, denen Allah bald vergeben wird; denn Allah ist allvergebend, allverzeihend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen wird Allah vielleicht verzeihen. Allah ist bereit, Nachsicht zu üben und zu vergeben. -
Rudi Paret
|
Diese dürfen auf Gottes Vergebung hoffen, ist Er doch voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Diesen mag es Gott verzeihen; denn Gott ist gütig und versöhnend.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihnen verzeiht Allah vielleicht, denn Allah ist nachsichtig und verzeihend.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | Diesen | |
2 | عَسَى | asa | vielleicht | عسي |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يَعۡفُوَ | ya'fuwa | er verzeiht | عفو |
6 | عَنۡهُمۡۚ | anhum | ihnen | |
7 | وَكَانَ | wakana | und ist | كون |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | عَفُوًّا | afuwwan | Allverzeihend, | عفو |
10 | غَفُورٗا | ghafuran | Allvergebend. | غفر |
Übersetzungen
Diese sind es, denen Allah vergeben möge; denn Allah ist Allvergebend, Allverzeihend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Jenen wird Allah vielleicht verzeihen. Allah ist Allverzeihend und Allvergebend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diesen möge ALLAH vergeben. Und ALLAH bleibt immer reue-annehmend, allvergebend.
Amir Zaidan
|
Diesen möge der Herr verzeihen! Und Gott ist voller Verzeihung und Vergebung.
Adel Theodor Khoury
|
Diese sind es, denen Allah bald vergeben wird; denn Allah ist allvergebend, allverzeihend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen wird Allah vielleicht verzeihen. Allah ist bereit, Nachsicht zu üben und zu vergeben. -
Rudi Paret
|
Diese dürfen auf Gottes Vergebung hoffen, ist Er doch voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
Diesen mag es Gott verzeihen; denn Gott ist gütig und versöhnend.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihnen verzeiht Allah vielleicht, denn Allah ist nachsichtig und verzeihend.
Max Henning
|