إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍۭ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَٰتِلُوا۟ قَوْمَهُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَٰتَلُوكُمْ فَإِنِ ٱعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا۟ إِلَيْكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًۭا
Illa allatheena yasiloona ila qawmin baynakum wabaynahum meethaqun aw jaookum hasirat sudooruhum an yuqatilookum aw yuqatiloo qawmahum walaw shaa Allahu lasallatahum AAalaykum falaqatalookum faini iAAtazalookum falam yuqatilookum waalqaw ilaykumu alssalama fama jaAAala Allahu lakum AAalayhim sabeelan
außer denjenigen, die sich einem Volk anschließen, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, oder die zu euch gekommen sind, weil ihre Brüste beklommen sind, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihr (eigenes) Volk zu kämpfen. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er ihnen wahrlich Gewalt über euch gegeben, und dann hätten sie gegen euch wahrlich gekämpft. Wenn sie sich jedoch von euch fernhalten und dann nicht gegen euch kämpfen, sondern Frieden anbieten, so hat euch Allah keine Veranlassung gegeben, gegen sie (vorzugehen).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يَصِلُونَ | yasiluna | sich anschließen | وصل |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | قَوۡمِۭ | qawmin | einem Volk, | قوم |
6 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | zwischen euch | بين |
7 | وَبَيۡنَهُم | wabaynahum | und ihnen | بين |
8 | مِّيثَقٌ | mithaqun | ein Abkommen (gibt) | وثق |
9 | أَوۡ | aw | oder | |
10 | جَآءُوكُمۡ | jaukum | (diejenigen, die) zu euch kommen, | جيا |
11 | حَصِرَتۡ | hasirat | beklommen sind | حصر |
12 | صُدُورُهُمۡ | suduruhum | ihre Brüste, | صدر |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يُقَتِلُوكُمۡ | yuqatilukum | sie euch bekämpfen | قتل |
15 | أَوۡ | aw | oder | |
16 | يُقَتِلُواْ | yuqatilu | bekämpfen | قتل |
17 | قَوۡمَهُمۡۚ | qawmahum | ihr Volk. | قوم |
18 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
19 | شَآءَ | shaa | gewollt hätte | شيا |
20 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
21 | لَسَلَّطَهُمۡ | lasallatahum | sicherlich hätte er ihnen Gewalt gegeben | سلط |
22 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch | |
23 | فَلَقَتَلُوكُمۡۚ | falaqatalukum | und sicherlich hätten sie euch bekämpft. | قتل |
24 | فَإِنِ | fa-ini | So falls | |
25 | ٱعۡتَزَلُوكُمۡ | i'tazalukum | sie sich fernhalten, | عزل |
26 | فَلَمۡ | falam | dann nicht | |
27 | يُقَتِلُوكُمۡ | yuqatilukum | gegen euch kämpfen | قتل |
28 | وَأَلۡقَوۡاْ | wa-alqaw | und anbieten | لقي |
29 | إِلَيۡكُمُ | ilaykumu | zu euch | |
30 | ٱلسَّلَمَ | al-salama | den Frieden, | سلم |
31 | فَمَا | fama | dann nicht | |
32 | جَعَلَ | ja'ala | hat gemacht | جعل |
33 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
34 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
35 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | gegen sie | |
36 | سَبِيلٗا | sabilan | einen Weg. | سبل |
Übersetzungen
mit Ausnahme derer, die zu Leuten gelangen, mit denen ihr ein Bündnis habt, und die zu euch kommen, weil ihre Herzen davor zurückschrecken, gegen euch oder gegen ihr eigenes Volk zu kämpfen. Und wenn Allah es gewollt hätte, hätte Er ihnen Macht über euch geben können; dann hätten sie sicherlich gegen euch gekämpft. Darum, wenn sie sich von euch fernhalten und nicht gegen euch kämpfen, sondern euch Frieden bieten; dann hat Allah euch keinen Grund gegen sie gegeben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
außer denjenigen, die sich einem Volk anschließen, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, oder die zu euch gekommen sind, weil ihre Brüste beklommen sind, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihr (eigenes) Volk zu kämpfen. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er ihnen wahrlich Gewalt über euch gegeben, und dann hätten sie gegen euch wahrlich gekämpft. Wenn sie sich jedoch von euch fernhalten und dann nicht gegen euch kämpfen, sondern Frieden anbieten, so hat euch Allah keine Veranlassung gegeben, gegen sie (vorzugehen).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
außer denjenigen, die zu Leuten flüchten, mit denen ihr einen Vertrag habt, oder wenn sie zu euch kommen, während sie darüber bekümmert sind, daß sie gegen euch oder gegen ihre Leute kämpfen. Und hätte ALLAH es gewollt, hätte ER sie gegen euch aufgebracht, damit sie euch bekämpfen. Und wenn sie euch meiden, nicht gegen euch kämpfen und euch den Salam anbieten, so hat ALLAH euch gegen sie keine (weitere) Möglichkeit eingeräumt.
Amir Zaidan
|
Mit Ausnahme derer, die zu Leuten gelangen, zwischen denen und euch ein Vertrag besteht, oder zu euch kommen, weil Beklommenheit ihre Brust befallen hat, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihre (eigenen) Leute zu kämpfen - und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er ihnen Gewalt über euch verliehen, und dann hätten sie gewiß gegen euch gekämpft. Wenn sie sich von euch fernhalten und nicht gegen euch kämpfen und euch Frieden anbieten, dann erlaubt euch Gott nicht, gegen sie vorzugehen.
Adel Theodor Khoury
|
Außer denen, die Verbindung haben mit einem Volke, mit dem ihr ein Bündnis habt, und die zu euch kommen, weil ihre Herzen davor zurückschrecken, wider euch oder wider ihr eigenes Volk zu kämpfen. Und wenn Allah es wollte, Er hätte ihnen Macht über euch geben können, dann hätten sie sicherlich wider euch gekämpft. Darum, wenn sie sich von euch fernhalten und nicht wider euch kämpfen, sondern euch Frieden bieten: dann hat Allah euch keinen Weg gegen sie erlaubt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Kämpft gegen sie) mit Ausnahme derer, die zu Leuten gelangen, mit denen ihr in einem Vertragsverhältnis steht, oder die (in friedlicher Absicht) zu euch gekommen sind, nachdem sie davor zurückscheuten, gegen euch oder ihre (eigenen) Leute zu kämpfen. - Wenn Allah gewollt hätte, hätte er ihnen Gewalt über euch gegeben, und dann hätten sie gegen euch (mit Erfolg) gekämpft. - Wenn sie sich (nun) von euch fernhalten und nicht gegen euch kämpfen und euch ihre Bereitschaft erklären, sich (künftig) friedlich zu verhalten (und keinen Widerstand mehr zu leisten), gibt euch Allah keine Möglichkeit, gegen sie vorzugehen.
Rudi Paret
|
Ausgenommen diejenigen, die sich einem Volk anschließen, mit dem ihr einen Pakt geschlossen habt, sowie diejenigen, die in Verlegenheit geraten waren, gegen euch oder gegen die eigene Sippe zu kämpfen; bedenkt, wenn Gott es gewollt hätte, hätte Er sie gegen euch gerichtet, und sie hätten gegen euch gekämpft. Wenn sie sich von euch fernhalten, nicht gegen euch kämpfen und euch Frieden anbieten, dürft ihr gegen sie nicht vorgehen.
Al-Azhar Universität
|
mit Ausnahme derer, die zu einem Volk fliehen, mit dem ihr einen Freundschafsbund geschlossen, oder derer, die zu euch kommen, weil ihr Gewissen es ihnen verbietet, gegen euch oder gegen ihr eigenes Volk zu kämpfen; denn so es Gott zugelassen hätte, so würden sie euch bekämpft und besiegt haben. Wenn sie nun euch verlassen und nicht bekämpfen, sondern euch Frieden anbieten, so erlaubt euch Gott nicht, sie anzugreifen.
Lion Ullmann (1865)
|
außer denen, die zu einem Volk kommen, mit dem ihr ein Bündnis habt, oder zu euch kommen, wobei ihre Brust beklommen war, gegen euch zu kämpfen oder ihr eigenes Volk zu bekämpfen. Wenn Allah es wollte, er hätte ihnen in der Tat Macht über euch gegeben, und sicherlich hätten sie gegen euch gekämpft. Wenn sie jedoch von euch scheiden, ohne euch zu bekämpfen, und euch Frieden anbieten, so gibt euch Allah keinen Weg gegen sie.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يَصِلُونَ | yasiluna | sich anschließen | وصل |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | قَوۡمِۭ | qawmin | einem Volk, | قوم |
6 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | zwischen euch | بين |
7 | وَبَيۡنَهُم | wabaynahum | und ihnen | بين |
8 | مِّيثَقٌ | mithaqun | ein Abkommen (gibt) | وثق |
9 | أَوۡ | aw | oder | |
10 | جَآءُوكُمۡ | jaukum | (diejenigen, die) zu euch kommen, | جيا |
11 | حَصِرَتۡ | hasirat | beklommen sind | حصر |
12 | صُدُورُهُمۡ | suduruhum | ihre Brüste, | صدر |
13 | أَن | an | dass | |
14 | يُقَتِلُوكُمۡ | yuqatilukum | sie euch bekämpfen | قتل |
15 | أَوۡ | aw | oder | |
16 | يُقَتِلُواْ | yuqatilu | bekämpfen | قتل |
17 | قَوۡمَهُمۡۚ | qawmahum | ihr Volk. | قوم |
18 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
19 | شَآءَ | shaa | gewollt hätte | شيا |
20 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
21 | لَسَلَّطَهُمۡ | lasallatahum | sicherlich hätte er ihnen Gewalt gegeben | سلط |
22 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch | |
23 | فَلَقَتَلُوكُمۡۚ | falaqatalukum | und sicherlich hätten sie euch bekämpft. | قتل |
24 | فَإِنِ | fa-ini | So falls | |
25 | ٱعۡتَزَلُوكُمۡ | i'tazalukum | sie sich fernhalten, | عزل |
26 | فَلَمۡ | falam | dann nicht | |
27 | يُقَتِلُوكُمۡ | yuqatilukum | gegen euch kämpfen | قتل |
28 | وَأَلۡقَوۡاْ | wa-alqaw | und anbieten | لقي |
29 | إِلَيۡكُمُ | ilaykumu | zu euch | |
30 | ٱلسَّلَمَ | al-salama | den Frieden, | سلم |
31 | فَمَا | fama | dann nicht | |
32 | جَعَلَ | ja'ala | hat gemacht | جعل |
33 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
34 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
35 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | gegen sie | |
36 | سَبِيلٗا | sabilan | einen Weg. | سبل |
Übersetzungen
mit Ausnahme derer, die zu Leuten gelangen, mit denen ihr ein Bündnis habt, und die zu euch kommen, weil ihre Herzen davor zurückschrecken, gegen euch oder gegen ihr eigenes Volk zu kämpfen. Und wenn Allah es gewollt hätte, hätte Er ihnen Macht über euch geben können; dann hätten sie sicherlich gegen euch gekämpft. Darum, wenn sie sich von euch fernhalten und nicht gegen euch kämpfen, sondern euch Frieden bieten; dann hat Allah euch keinen Grund gegen sie gegeben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
außer denjenigen, die sich einem Volk anschließen, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, oder die zu euch gekommen sind, weil ihre Brüste beklommen sind, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihr (eigenes) Volk zu kämpfen. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er ihnen wahrlich Gewalt über euch gegeben, und dann hätten sie gegen euch wahrlich gekämpft. Wenn sie sich jedoch von euch fernhalten und dann nicht gegen euch kämpfen, sondern Frieden anbieten, so hat euch Allah keine Veranlassung gegeben, gegen sie (vorzugehen).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
außer denjenigen, die zu Leuten flüchten, mit denen ihr einen Vertrag habt, oder wenn sie zu euch kommen, während sie darüber bekümmert sind, daß sie gegen euch oder gegen ihre Leute kämpfen. Und hätte ALLAH es gewollt, hätte ER sie gegen euch aufgebracht, damit sie euch bekämpfen. Und wenn sie euch meiden, nicht gegen euch kämpfen und euch den Salam anbieten, so hat ALLAH euch gegen sie keine (weitere) Möglichkeit eingeräumt.
Amir Zaidan
|
Mit Ausnahme derer, die zu Leuten gelangen, zwischen denen und euch ein Vertrag besteht, oder zu euch kommen, weil Beklommenheit ihre Brust befallen hat, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihre (eigenen) Leute zu kämpfen - und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er ihnen Gewalt über euch verliehen, und dann hätten sie gewiß gegen euch gekämpft. Wenn sie sich von euch fernhalten und nicht gegen euch kämpfen und euch Frieden anbieten, dann erlaubt euch Gott nicht, gegen sie vorzugehen.
Adel Theodor Khoury
|
Außer denen, die Verbindung haben mit einem Volke, mit dem ihr ein Bündnis habt, und die zu euch kommen, weil ihre Herzen davor zurückschrecken, wider euch oder wider ihr eigenes Volk zu kämpfen. Und wenn Allah es wollte, Er hätte ihnen Macht über euch geben können, dann hätten sie sicherlich wider euch gekämpft. Darum, wenn sie sich von euch fernhalten und nicht wider euch kämpfen, sondern euch Frieden bieten: dann hat Allah euch keinen Weg gegen sie erlaubt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Kämpft gegen sie) mit Ausnahme derer, die zu Leuten gelangen, mit denen ihr in einem Vertragsverhältnis steht, oder die (in friedlicher Absicht) zu euch gekommen sind, nachdem sie davor zurückscheuten, gegen euch oder ihre (eigenen) Leute zu kämpfen. - Wenn Allah gewollt hätte, hätte er ihnen Gewalt über euch gegeben, und dann hätten sie gegen euch (mit Erfolg) gekämpft. - Wenn sie sich (nun) von euch fernhalten und nicht gegen euch kämpfen und euch ihre Bereitschaft erklären, sich (künftig) friedlich zu verhalten (und keinen Widerstand mehr zu leisten), gibt euch Allah keine Möglichkeit, gegen sie vorzugehen.
Rudi Paret
|
Ausgenommen diejenigen, die sich einem Volk anschließen, mit dem ihr einen Pakt geschlossen habt, sowie diejenigen, die in Verlegenheit geraten waren, gegen euch oder gegen die eigene Sippe zu kämpfen; bedenkt, wenn Gott es gewollt hätte, hätte Er sie gegen euch gerichtet, und sie hätten gegen euch gekämpft. Wenn sie sich von euch fernhalten, nicht gegen euch kämpfen und euch Frieden anbieten, dürft ihr gegen sie nicht vorgehen.
Al-Azhar Universität
|
mit Ausnahme derer, die zu einem Volk fliehen, mit dem ihr einen Freundschafsbund geschlossen, oder derer, die zu euch kommen, weil ihr Gewissen es ihnen verbietet, gegen euch oder gegen ihr eigenes Volk zu kämpfen; denn so es Gott zugelassen hätte, so würden sie euch bekämpft und besiegt haben. Wenn sie nun euch verlassen und nicht bekämpfen, sondern euch Frieden anbieten, so erlaubt euch Gott nicht, sie anzugreifen.
Lion Ullmann (1865)
|
außer denen, die zu einem Volk kommen, mit dem ihr ein Bündnis habt, oder zu euch kommen, wobei ihre Brust beklommen war, gegen euch zu kämpfen oder ihr eigenes Volk zu bekämpfen. Wenn Allah es wollte, er hätte ihnen in der Tat Macht über euch gegeben, und sicherlich hätten sie gegen euch gekämpft. Wenn sie jedoch von euch scheiden, ohne euch zu bekämpfen, und euch Frieden anbieten, so gibt euch Allah keinen Weg gegen sie.
Max Henning
|