وَلْيَخْشَ ٱلَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا۟ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةًۭ ضِعَٰفًا خَافُوا۟ عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلْيَقُولُوا۟ قَوْلًۭا سَدِيدًا
Walyakhsha allatheena law tarakoo min khalfihim thurriyyatan diAAafan khafoo AAalayhim falyattaqoo Allaha walyaqooloo qawlan sadeedan
Und diejenigen sollen sich fürchten, die, wenn sie schwache Nachkommenschaft hinterließen, um sie bangen würden; darum sollen sie sich vor Allah hüten und treffende Worte sagen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلۡيَخۡشَ | walyakhsha | Und sollen fürchten | خشي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | لَوۡ | law | falls | |
4 | تَرَكُواْ | taraku | sie hinterließen | ترك |
5 | مِنۡ | min | von | |
6 | خَلۡفِهِمۡ | khalfihim | hinter ihnen | خلف |
7 | ذُرِّيَّةٗ | dhurriyyatan | Nachkommenschaft | ذرر |
8 | ضِعَفًا | di'afan | schwache, | ضعف |
9 | خَافُواْ | khafu | sie bangen würden | خوف |
10 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | um sie, | |
11 | فَلۡيَتَّقُواْ | falyattaqu | so sollen sie gottesfurcht haben | وقي |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
13 | وَلۡيَقُولُواْ | walyaqulu | und sie sollen sagen | قول |
14 | قَوۡلٗا | qawlan | Worte. | قول |
15 | سَدِيدًا | sadidan | treffende | سدد |
Übersetzungen
Und fürchten sollen sich diejenigen, die, wenn sie schwache Nachkommen hinterließen, für sie bangen würden; Allah sollen sie fürchten und geziemende Worte sprechen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen sollen sich fürchten, die, wenn sie schwache Nachkommenschaft hinterließen, um sie bangen würden; darum sollen sie sich vor Allah hüten und treffende Worte sagen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Ehrfurcht sollen diejenigen haben, die, wenn sie nach ihrem Verscheiden minderjährige Kinder hinterlassen würden, um diese besorgt wären. So sollen sie Taqwa gemäß ALLAH gegenüber handeln und ein angebrachtes Wort sprechen.
Amir Zaidan
|
Fürchten sollen sich diejenigen, die, wenn sie selbst schwache Nachkommen hinterlassen würden, besorgt um sie wären. Sie sollen Gott fürchten und zutreffende Worte sprechen.
Adel Theodor Khoury
|
Und jene mögen (Gott) fürchten, die, sollten sie selbst schwache Nachkommen hinterlassen, um sie besorgt wären. Mögen sie daher Allah fürchten und das rechte Wort sprechen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und diejenigen, die um ihre minderjährigen Nachkommen in Sorge wären, wenn sie (selber) welche hinterlassen würden, sollen sich (ja davor) in acht nehmen (Minderjährige um ihr Recht zu bringen). Und sie sollen Allah fürchten und sagen, was recht ist.
Rudi Paret
|
Jeder muß sich davor hüten, die Waisen ungerecht zu behandeln; daran sollen sich insbesondere diejenigen halten, die minderjährige Kinder haben, die vielleicht Waisen werden und ungerecht behandelt werden könnten; sie sollen Gott fürchten und im Reden und Handeln gerecht und korrekt sein.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche sich betrüben, dass sie hilflose Kinder zurücklassen und deshalb sich grämen, mögen Gott vertrauen und nur solche Reden führen, die sich geziemen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und fürchten sollen sich die (den Minderjährigen Unrecht anzutun), welche, so sie schwache Nachkommen hinterließen, für sie bangen würden. Allah sollen sie fürchten und sollen geziemende Worte sprechen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلۡيَخۡشَ | walyakhsha | Und sollen fürchten | خشي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | لَوۡ | law | falls | |
4 | تَرَكُواْ | taraku | sie hinterließen | ترك |
5 | مِنۡ | min | von | |
6 | خَلۡفِهِمۡ | khalfihim | hinter ihnen | خلف |
7 | ذُرِّيَّةٗ | dhurriyyatan | Nachkommenschaft | ذرر |
8 | ضِعَفًا | di'afan | schwache, | ضعف |
9 | خَافُواْ | khafu | sie bangen würden | خوف |
10 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | um sie, | |
11 | فَلۡيَتَّقُواْ | falyattaqu | so sollen sie gottesfurcht haben | وقي |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | (vor) Allah | اله |
13 | وَلۡيَقُولُواْ | walyaqulu | und sie sollen sagen | قول |
14 | قَوۡلٗا | qawlan | Worte. | قول |
15 | سَدِيدًا | sadidan | treffende | سدد |
Übersetzungen
Und fürchten sollen sich diejenigen, die, wenn sie schwache Nachkommen hinterließen, für sie bangen würden; Allah sollen sie fürchten und geziemende Worte sprechen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen sollen sich fürchten, die, wenn sie schwache Nachkommenschaft hinterließen, um sie bangen würden; darum sollen sie sich vor Allah hüten und treffende Worte sagen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Ehrfurcht sollen diejenigen haben, die, wenn sie nach ihrem Verscheiden minderjährige Kinder hinterlassen würden, um diese besorgt wären. So sollen sie Taqwa gemäß ALLAH gegenüber handeln und ein angebrachtes Wort sprechen.
Amir Zaidan
|
Fürchten sollen sich diejenigen, die, wenn sie selbst schwache Nachkommen hinterlassen würden, besorgt um sie wären. Sie sollen Gott fürchten und zutreffende Worte sprechen.
Adel Theodor Khoury
|
Und jene mögen (Gott) fürchten, die, sollten sie selbst schwache Nachkommen hinterlassen, um sie besorgt wären. Mögen sie daher Allah fürchten und das rechte Wort sprechen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und diejenigen, die um ihre minderjährigen Nachkommen in Sorge wären, wenn sie (selber) welche hinterlassen würden, sollen sich (ja davor) in acht nehmen (Minderjährige um ihr Recht zu bringen). Und sie sollen Allah fürchten und sagen, was recht ist.
Rudi Paret
|
Jeder muß sich davor hüten, die Waisen ungerecht zu behandeln; daran sollen sich insbesondere diejenigen halten, die minderjährige Kinder haben, die vielleicht Waisen werden und ungerecht behandelt werden könnten; sie sollen Gott fürchten und im Reden und Handeln gerecht und korrekt sein.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche sich betrüben, dass sie hilflose Kinder zurücklassen und deshalb sich grämen, mögen Gott vertrauen und nur solche Reden führen, die sich geziemen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und fürchten sollen sich die (den Minderjährigen Unrecht anzutun), welche, so sie schwache Nachkommen hinterließen, für sie bangen würden. Allah sollen sie fürchten und sollen geziemende Worte sprechen.
Max Henning
|