وَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا۟ فَتَكُونُونَ سَوَآءًۭ فَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَخُذُوهُمْ وَٱقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنْهُمْ وَلِيًّۭا وَلَا نَصِيرًا
Waddoo law takfuroona kama kafaroo fatakoonoona sawaan fala tattakhithoo minhum awliyaa hatta yuhajiroo fee sabeeli Allahi fain tawallaw fakhuthoohum waoqtuloohum haythu wajadtumoohum wala tattakhithoo minhum waliyyan wala naseeran
Sie möchten gern, daß ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so daß ihr (alle) gleich seiet. Nehmt euch daher von ihnen keine Vertrauten, bevor sie nicht auf Allahs Weg auswandern! Kehren sie sich jedoch ab, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie findet, und nehmt euch von ihnen weder Schutzherrn noch Helfer,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَدُّواْ | waddu | Sie möchten, | ودد |
2 | لَوۡ | law | dass | |
3 | تَكۡفُرُونَ | takfuruna | ihr unglauben begeht, | كفر |
4 | كَمَا | kama | wie | |
5 | كَفَرُواْ | kafaru | sie unglauben begingen | كفر |
6 | فَتَكُونُونَ | fatakununa | damit ihr werdet | كون |
7 | سَوَآءٗۖ | sawaan | gleich. | سوي |
8 | فَلَا | fala | Und nicht | |
9 | تَتَّخِذُواْ | tattakhidhu | nehmt | اخذ |
10 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
11 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | Schutzherren, | ولي |
12 | حَتَّى | hatta | bis | |
13 | يُهَاجِرُواْ | yuhajiru | sie auswandern | هجر |
14 | فِي | fi | auf | |
15 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
16 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
17 | فَإِن | fa-in | Aber falls | |
18 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | sie sich umkehren | ولي |
19 | فَخُذُوهُمۡ | fakhudhuhum | dann ergreift sie | اخذ |
20 | وَٱقۡتُلُوهُمۡ | wa-uq'tuluhum | und tötet sie, | قتل |
21 | حَيۡثُ | haythu | wo immer | حيث |
22 | وَجَدتُّمُوهُمۡۖ | wajadttumuhum | ihr sie findet. | وجد |
23 | وَلَا | wala | Und nicht | |
24 | تَتَّخِذُواْ | tattakhidhu | nehmt | اخذ |
25 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
26 | وَلِيّٗا | waliyyan | Schutzherr | ولي |
27 | وَلَا | wala | und nicht | |
28 | نَصِيرًا | nasiran | Helfer. | نصر |
Übersetzungen
Sie wünschen, daß ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so daß ihr alle gleich werdet. Nehmt euch daher keine Beschützer von ihnen, solange sie nicht auf Allahs Weg wandern. Und wenn sie sich abwenden, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie auffindet; und nehmt euch keinen von ihnen zum Beschützer oder zum Helfer
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie möchten gern, daß ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so daß ihr (alle) gleich seiet. Nehmt euch daher von ihnen keine Vertrauten, bevor sie nicht auf Allahs Weg auswandern! Kehren sie sich jedoch ab, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie findet, und nehmt euch von ihnen weder Schutzherrn noch Helfer,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie wünschten sich, daß ihr genauso Kufr betreibt, wie sie Kufr betrieben haben, damit ihr gleich werdet. So nehmt euch von ihnen keine alsWali, bis sie fisabilillah Hidschra unternehmen. Und sollten sie sich dennoch abwenden, dann nehmt sie gefangen und tötet sie überall da, wo ihr sie findet, - und nehmt euch von ihnen weder Wali noch Verhelfer zum Sieg. -
Amir Zaidan
|
Sie möchten gern, ihr würdet ungläubig, wie sie ungläubig sind, so daß ihr ihnen gleich würdet. So nehmt euch niemanden von ihnen zum Freund, bis sie auf dem Weg Gottes auswandern. Wenn sie sich abkehren, dann greift sie und tötet sie, wo immer ihr sie findet, und nehmt euch niemanden von ihnen zum Freund oder Helfer,
Adel Theodor Khoury
|
Sie wünschen, daß ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so daß ihr alle gleich seiet. Nehmet euch daher keinen von ihnen zum Freund, ehe sie nicht auswandern auf Allahs Weg. Und wenn sie sich abkehren, dann ergreifet sie und tötet sie, wo immer ihr sie auffindet; und nehmet euch keinen von ihnen zum Freunde oder zum Helfer;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie möchten gern, ihr wäret ungläubig, so wie sie (selber) ungläubig sind, damit ihr (alle) gleich wäret. Nehmt euch daher niemand von ihnen zu Freunden, solange sie nicht (ihrerseits) um Allahs willen auswandern! Und wenn sie sich abwenden (und eurer Aufforderung zum Glauben kein Gehör schenken), dann greift sie und tötet sie, wo (immer) ihr sie findet, und nehmt euch niemand von ihnen zum Beschützer oder Helfer!
Rudi Paret
|
Sie möchten am liebsten, daß ihr den Glauben verwerft, so wie sie es getan haben, damit ihr gleich seid. Nehmt sie nicht eher zu Verbündeten, bis sie aus der Heimat ausgezogen sind, um für Gottes Sache zu kämpfen! Wenn sie das ablehnen und euch den Rücken kehren, ist das ein Beweis dafür, daß sie Heuchler sind und zum Feind gehören. Schlagt sie überall, wo ihr sie antrefft und nehmt von ihnen keine Verbündeten und keine Helfer!
Al-Azhar Universität
|
Sie wünschen, dass ihr Ungläubige werdet, so wie sie Ungläubige sind, und eben solche Bösewichte wie sie. Schließt daher eher kein Freundschaftsbündnis mit ihnen, als bis sie für die Religion Gottes auswandern. Weichen sie aber ab, so ergreift und tötet sie, wo ihr sie auch finden mögt, und nehmt keine Freundschaft und Unterstützung von ihnen an;
Lion Ullmann (1865)
|
Sie wünschen, dass ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, und dass ihr (ihnen) gleich seid. Nehmt aber keinen von ihnen zum Freund, ehe sie nicht auf Allahs Weg auswandern. Und wenn sie den Rücken kehren, so ergreift sie und schlagt sie tot, wo immer ihr sie findet. Und nehmt keinen von ihnen zum Freund oder Helfer,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَدُّواْ | waddu | Sie möchten, | ودد |
2 | لَوۡ | law | dass | |
3 | تَكۡفُرُونَ | takfuruna | ihr unglauben begeht, | كفر |
4 | كَمَا | kama | wie | |
5 | كَفَرُواْ | kafaru | sie unglauben begingen | كفر |
6 | فَتَكُونُونَ | fatakununa | damit ihr werdet | كون |
7 | سَوَآءٗۖ | sawaan | gleich. | سوي |
8 | فَلَا | fala | Und nicht | |
9 | تَتَّخِذُواْ | tattakhidhu | nehmt | اخذ |
10 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
11 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | Schutzherren, | ولي |
12 | حَتَّى | hatta | bis | |
13 | يُهَاجِرُواْ | yuhajiru | sie auswandern | هجر |
14 | فِي | fi | auf | |
15 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
16 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
17 | فَإِن | fa-in | Aber falls | |
18 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | sie sich umkehren | ولي |
19 | فَخُذُوهُمۡ | fakhudhuhum | dann ergreift sie | اخذ |
20 | وَٱقۡتُلُوهُمۡ | wa-uq'tuluhum | und tötet sie, | قتل |
21 | حَيۡثُ | haythu | wo immer | حيث |
22 | وَجَدتُّمُوهُمۡۖ | wajadttumuhum | ihr sie findet. | وجد |
23 | وَلَا | wala | Und nicht | |
24 | تَتَّخِذُواْ | tattakhidhu | nehmt | اخذ |
25 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
26 | وَلِيّٗا | waliyyan | Schutzherr | ولي |
27 | وَلَا | wala | und nicht | |
28 | نَصِيرًا | nasiran | Helfer. | نصر |
Übersetzungen
Sie wünschen, daß ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so daß ihr alle gleich werdet. Nehmt euch daher keine Beschützer von ihnen, solange sie nicht auf Allahs Weg wandern. Und wenn sie sich abwenden, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie auffindet; und nehmt euch keinen von ihnen zum Beschützer oder zum Helfer
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie möchten gern, daß ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so daß ihr (alle) gleich seiet. Nehmt euch daher von ihnen keine Vertrauten, bevor sie nicht auf Allahs Weg auswandern! Kehren sie sich jedoch ab, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie findet, und nehmt euch von ihnen weder Schutzherrn noch Helfer,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie wünschten sich, daß ihr genauso Kufr betreibt, wie sie Kufr betrieben haben, damit ihr gleich werdet. So nehmt euch von ihnen keine alsWali, bis sie fisabilillah Hidschra unternehmen. Und sollten sie sich dennoch abwenden, dann nehmt sie gefangen und tötet sie überall da, wo ihr sie findet, - und nehmt euch von ihnen weder Wali noch Verhelfer zum Sieg. -
Amir Zaidan
|
Sie möchten gern, ihr würdet ungläubig, wie sie ungläubig sind, so daß ihr ihnen gleich würdet. So nehmt euch niemanden von ihnen zum Freund, bis sie auf dem Weg Gottes auswandern. Wenn sie sich abkehren, dann greift sie und tötet sie, wo immer ihr sie findet, und nehmt euch niemanden von ihnen zum Freund oder Helfer,
Adel Theodor Khoury
|
Sie wünschen, daß ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so daß ihr alle gleich seiet. Nehmet euch daher keinen von ihnen zum Freund, ehe sie nicht auswandern auf Allahs Weg. Und wenn sie sich abkehren, dann ergreifet sie und tötet sie, wo immer ihr sie auffindet; und nehmet euch keinen von ihnen zum Freunde oder zum Helfer;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie möchten gern, ihr wäret ungläubig, so wie sie (selber) ungläubig sind, damit ihr (alle) gleich wäret. Nehmt euch daher niemand von ihnen zu Freunden, solange sie nicht (ihrerseits) um Allahs willen auswandern! Und wenn sie sich abwenden (und eurer Aufforderung zum Glauben kein Gehör schenken), dann greift sie und tötet sie, wo (immer) ihr sie findet, und nehmt euch niemand von ihnen zum Beschützer oder Helfer!
Rudi Paret
|
Sie möchten am liebsten, daß ihr den Glauben verwerft, so wie sie es getan haben, damit ihr gleich seid. Nehmt sie nicht eher zu Verbündeten, bis sie aus der Heimat ausgezogen sind, um für Gottes Sache zu kämpfen! Wenn sie das ablehnen und euch den Rücken kehren, ist das ein Beweis dafür, daß sie Heuchler sind und zum Feind gehören. Schlagt sie überall, wo ihr sie antrefft und nehmt von ihnen keine Verbündeten und keine Helfer!
Al-Azhar Universität
|
Sie wünschen, dass ihr Ungläubige werdet, so wie sie Ungläubige sind, und eben solche Bösewichte wie sie. Schließt daher eher kein Freundschaftsbündnis mit ihnen, als bis sie für die Religion Gottes auswandern. Weichen sie aber ab, so ergreift und tötet sie, wo ihr sie auch finden mögt, und nehmt keine Freundschaft und Unterstützung von ihnen an;
Lion Ullmann (1865)
|
Sie wünschen, dass ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, und dass ihr (ihnen) gleich seid. Nehmt aber keinen von ihnen zum Freund, ehe sie nicht auf Allahs Weg auswandern. Und wenn sie den Rücken kehren, so ergreift sie und schlagt sie tot, wo immer ihr sie findet. Und nehmt keinen von ihnen zum Freund oder Helfer,
Max Henning
|