وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌۭ مِّنَ ٱلْأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُوا۟ بِهِۦ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَٱتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَٰنَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Waitha jaahum amrun mina alamni awi alkhawfi athaAAoo bihi walaw raddoohu ila alrrasooli waila olee alamri minhum laAAalimahu allatheena yastanbitoonahu minhum walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu laittabaAAtumu alshshaytana illa qaleelan
Und wenn ihnen eine Angelegenheit zu (Ohren) kommt, die Sicherheit oder Furcht betrifft, machen sie es bekannt. Wenn sie es jedoch vor den Gesandten und den Befehlshabern unter ihnen brächten, würden es wahrlich diejenigen unter ihnen wissen, die es herausfinden können. Und wenn nicht Allahs Huld und Erbarmen gewesen wären, wäret ihr fürwahr außer wenigen dem Satan gefolgt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | جَآءَهُمۡ | jaahum | zu ihnen kommt | جيا |
3 | أَمۡرٞ | amrun | eine Angelegenheit | امر |
4 | مِّنَ | mina | von | |
5 | ٱلۡأَمۡنِ | al-amni | der Sicherheit | امن |
6 | أَوِ | awi | oder | |
7 | ٱلۡخَوۡفِ | al-khawfi | der Furcht, | خوف |
8 | أَذَاعُواْ | adha'u | machen sie bekannt | ذيع |
9 | بِهِۦۖ | bihi | es. | |
10 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
11 | رَدُّوهُ | radduhu | sie es brächten | ردد |
12 | إِلَى | ila | zu | |
13 | ٱلرَّسُولِ | al-rasuli | dem Gesandten | رسل |
14 | وَإِلَىٓ | wa-ila | und zu | |
15 | أُوْلِي | uli | den | |
16 | ٱلۡأَمۡرِ | al-amri | Befehlshabern | امر |
17 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von euch, | |
18 | لَعَلِمَهُ | la'alimahu | würden es sicherlich wissen, | علم |
19 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
20 | يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ | yastanbitunahu | die es herausfinden können | نبط |
21 | مِنۡهُمۡۗ | min'hum | von ihnen. | |
22 | وَلَوۡلَا | walawla | Und wenn nicht | |
23 | فَضۡلُ | fadlu | (wäre die) Huld | فضل |
24 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
25 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch | |
26 | وَرَحۡمَتُهُۥ | warahmatuhu | und sein Erbarmen, | رحم |
27 | لَٱتَّبَعۡتُمُ | la-ittaba'tumu | wäret ihr gefolgt | تبع |
28 | ٱلشَّيۡطَنَ | al-shaytana | dem Teufel, | شطن |
29 | إِلَّا | illa | außer | |
30 | قَلِيلٗا | qalilan | wenige. | قلل |
Übersetzungen
Und wenn ihnen etwas zu Ohren kommt, das Sicherheit oder Furcht betrifft, machen sie es bekannt. Hätten sie es aber vor den Gesandten und vor jene gebracht, die unter ihnen die Befehlsgewalt besitzen, dann würden es sicherlich die unter ihnen, die es entschleiern könnten, wissen. Und wäre nicht Allahs Gnade über euch und Seine Barmherzigkeit, wäret ihr alle dem Satan gefolgt, bis auf wenige Ausnahmen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihnen eine Angelegenheit zu (Ohren) kommt, die Sicherheit oder Furcht betrifft, machen sie es bekannt. Wenn sie es jedoch vor den Gesandten und den Befehlshabern unter ihnen brächten, würden es wahrlich diejenigen unter ihnen wissen, die es herausfinden können. Und wenn nicht Allahs Huld und Erbarmen gewesen wären, wäret ihr fürwahr außer wenigen dem Satan gefolgt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn zu ihnen eine Nachricht über etwas Sicherheitsgewährendes oder Angsteinflössendes kommt, verbreiten sie dieses. Und hätten sie es dem Gesandten und den Verantwortlichen unter ihnen überlassen, hätten davon Kenntnis diejenigen unter ihnen, die dieses analysieren können. Und gäbe es ALLAHs Gunst euch gegenüber nicht sowie Seine Gnade, wäret ihr dem Satan gefolgt, außer wenigen von euch.
Amir Zaidan
|
Und wenn zu ihnen etwas durchdringt, das Sicherheit oder Angst hervorruft, verbreiten sie es. Würden sie es aber vor den Gesandten und die Zuständigen unter ihnen bringen, so würden es diejenigen von ihnen, die es herauszubekommen verstehen, (zu beurteilen) wissen. Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit wäret ihr bis auf wenige dem Satan gefolgt.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn etwas von Frieden oder Furcht zu ihnen dringt, verbreiten sie es; hätten sie es aber vor den Gesandten und vor jene gebracht, die unter ihnen Befehlsgewalt haben, dann würden sicherlich die unter ihnen, die es entschleiern können, es verstanden haben. Und wäre nicht Allahs Gnade über euch und Seine Barmherzigkeit, ihr wäret alle dem Satan gefolgt, bis auf einige wenige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn ihnen etwas zu Ohren kommt, was Sicherheit oder Furcht (vor einem feindlichen Überfall) betrifft, machen sie es (in der Öffentlichkeit) bekannt. Wenn sie es jedoch (für sich behalten und) vor den Gesandten und vor diejenigen von ihnen bringen würden, die zu befehlen haben, würden diejenigen von ihnen es wissen, die der Sache wirklich nachgehen können (? yastanbituunahuu). Und wenn nicht Allah seine Huld und Barmherzigkeit über euch hätte walten lassen, wäret ihr - mit wenigen Ausnahmen - dem Satan gefolgt.
Rudi Paret
|
Wenn die einfachen Gläubigen Meldungen über Sicherheit oder Gefahr hören, verbreiten sie sie gleich unter den Menschen. Wenn sie sie dem Gesandten oder den Verantwortlichen übermittelt hätten, hätten sie von den Zuständigen, die sich mit der Deutung der Meldungen befassen, die Wahrheit erfahren und gewußt, ob sie verbreitet werden dürfen oder nicht. Wenn Gott euch seine Gunst und sein Erbarmen nicht erwiesen hätte, wäret ihr bis auf wenige dem Teufel verfallen.
Al-Azhar Universität
|
Kommt ihnen eine Sage, bewirke sie Ruhe oder Furcht, sie verbreiten sie gleich; würden sie es aber dem Gesandten oder ihren Vorgesetzten mitteilen, so würden sie erfahren, was daran ist, und eines Besseren belehrt werden. Ohne die Gnade und Barmherzigkeit Gottes gegen euch wärt ihr, mit Ausnahme weniger, dem Satan gefolgt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie von einer Sache erfahren, die Sicherheit oder Furcht einflößt, verbreiten sie sie. Wenn sie sie aber dem Gesandten oder denen, die Befehl unter ihnen haben, mitteilen würden, so würden es diejenigen erfahren, die es herauszufinden suchen. Und ohne Allahs Huld gegen euch und seine Barmherzigkeit wärt ihr sicher bis auf wenige dem Satan gefolgt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | جَآءَهُمۡ | jaahum | zu ihnen kommt | جيا |
3 | أَمۡرٞ | amrun | eine Angelegenheit | امر |
4 | مِّنَ | mina | von | |
5 | ٱلۡأَمۡنِ | al-amni | der Sicherheit | امن |
6 | أَوِ | awi | oder | |
7 | ٱلۡخَوۡفِ | al-khawfi | der Furcht, | خوف |
8 | أَذَاعُواْ | adha'u | machen sie bekannt | ذيع |
9 | بِهِۦۖ | bihi | es. | |
10 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
11 | رَدُّوهُ | radduhu | sie es brächten | ردد |
12 | إِلَى | ila | zu | |
13 | ٱلرَّسُولِ | al-rasuli | dem Gesandten | رسل |
14 | وَإِلَىٓ | wa-ila | und zu | |
15 | أُوْلِي | uli | den | |
16 | ٱلۡأَمۡرِ | al-amri | Befehlshabern | امر |
17 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von euch, | |
18 | لَعَلِمَهُ | la'alimahu | würden es sicherlich wissen, | علم |
19 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
20 | يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ | yastanbitunahu | die es herausfinden können | نبط |
21 | مِنۡهُمۡۗ | min'hum | von ihnen. | |
22 | وَلَوۡلَا | walawla | Und wenn nicht | |
23 | فَضۡلُ | fadlu | (wäre die) Huld | فضل |
24 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
25 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | über euch | |
26 | وَرَحۡمَتُهُۥ | warahmatuhu | und sein Erbarmen, | رحم |
27 | لَٱتَّبَعۡتُمُ | la-ittaba'tumu | wäret ihr gefolgt | تبع |
28 | ٱلشَّيۡطَنَ | al-shaytana | dem Teufel, | شطن |
29 | إِلَّا | illa | außer | |
30 | قَلِيلٗا | qalilan | wenige. | قلل |
Übersetzungen
Und wenn ihnen etwas zu Ohren kommt, das Sicherheit oder Furcht betrifft, machen sie es bekannt. Hätten sie es aber vor den Gesandten und vor jene gebracht, die unter ihnen die Befehlsgewalt besitzen, dann würden es sicherlich die unter ihnen, die es entschleiern könnten, wissen. Und wäre nicht Allahs Gnade über euch und Seine Barmherzigkeit, wäret ihr alle dem Satan gefolgt, bis auf wenige Ausnahmen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn ihnen eine Angelegenheit zu (Ohren) kommt, die Sicherheit oder Furcht betrifft, machen sie es bekannt. Wenn sie es jedoch vor den Gesandten und den Befehlshabern unter ihnen brächten, würden es wahrlich diejenigen unter ihnen wissen, die es herausfinden können. Und wenn nicht Allahs Huld und Erbarmen gewesen wären, wäret ihr fürwahr außer wenigen dem Satan gefolgt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn zu ihnen eine Nachricht über etwas Sicherheitsgewährendes oder Angsteinflössendes kommt, verbreiten sie dieses. Und hätten sie es dem Gesandten und den Verantwortlichen unter ihnen überlassen, hätten davon Kenntnis diejenigen unter ihnen, die dieses analysieren können. Und gäbe es ALLAHs Gunst euch gegenüber nicht sowie Seine Gnade, wäret ihr dem Satan gefolgt, außer wenigen von euch.
Amir Zaidan
|
Und wenn zu ihnen etwas durchdringt, das Sicherheit oder Angst hervorruft, verbreiten sie es. Würden sie es aber vor den Gesandten und die Zuständigen unter ihnen bringen, so würden es diejenigen von ihnen, die es herauszubekommen verstehen, (zu beurteilen) wissen. Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit wäret ihr bis auf wenige dem Satan gefolgt.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn etwas von Frieden oder Furcht zu ihnen dringt, verbreiten sie es; hätten sie es aber vor den Gesandten und vor jene gebracht, die unter ihnen Befehlsgewalt haben, dann würden sicherlich die unter ihnen, die es entschleiern können, es verstanden haben. Und wäre nicht Allahs Gnade über euch und Seine Barmherzigkeit, ihr wäret alle dem Satan gefolgt, bis auf einige wenige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn ihnen etwas zu Ohren kommt, was Sicherheit oder Furcht (vor einem feindlichen Überfall) betrifft, machen sie es (in der Öffentlichkeit) bekannt. Wenn sie es jedoch (für sich behalten und) vor den Gesandten und vor diejenigen von ihnen bringen würden, die zu befehlen haben, würden diejenigen von ihnen es wissen, die der Sache wirklich nachgehen können (? yastanbituunahuu). Und wenn nicht Allah seine Huld und Barmherzigkeit über euch hätte walten lassen, wäret ihr - mit wenigen Ausnahmen - dem Satan gefolgt.
Rudi Paret
|
Wenn die einfachen Gläubigen Meldungen über Sicherheit oder Gefahr hören, verbreiten sie sie gleich unter den Menschen. Wenn sie sie dem Gesandten oder den Verantwortlichen übermittelt hätten, hätten sie von den Zuständigen, die sich mit der Deutung der Meldungen befassen, die Wahrheit erfahren und gewußt, ob sie verbreitet werden dürfen oder nicht. Wenn Gott euch seine Gunst und sein Erbarmen nicht erwiesen hätte, wäret ihr bis auf wenige dem Teufel verfallen.
Al-Azhar Universität
|
Kommt ihnen eine Sage, bewirke sie Ruhe oder Furcht, sie verbreiten sie gleich; würden sie es aber dem Gesandten oder ihren Vorgesetzten mitteilen, so würden sie erfahren, was daran ist, und eines Besseren belehrt werden. Ohne die Gnade und Barmherzigkeit Gottes gegen euch wärt ihr, mit Ausnahme weniger, dem Satan gefolgt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie von einer Sache erfahren, die Sicherheit oder Furcht einflößt, verbreiten sie sie. Wenn sie sie aber dem Gesandten oder denen, die Befehl unter ihnen haben, mitteilen würden, so würden es diejenigen erfahren, die es herauszufinden suchen. Und ohne Allahs Huld gegen euch und seine Barmherzigkeit wärt ihr sicher bis auf wenige dem Satan gefolgt.
Max Henning
|