وَيَقُولُونَ طَاعَةٌۭ فَإِذَا بَرَزُوا۟ مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ غَيْرَ ٱلَّذِى تَقُولُ وَٱللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
Wayaqooloona taAAatun faitha barazoo min AAindika bayyata taifatun minhum ghayra allathee taqoolu waAllahu yaktubu ma yubayyitoona faaAArid AAanhum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan
Und sie sagen: "Gehorsam." Wenn sie aber von dir weggehen, heckt ein Teil von ihnen etwas anderes aus, als was du sagst. Aber Allah schreibt auf, was sie aushecken. So wende dich von ihnen ab und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | Und sie sagen: | قول |
2 | طَاعَةٞ | ta'atun | "(Wir geloben dir) Gehorsam." | طوع |
3 | فَإِذَا | fa-idha | Dann wenn | |
4 | بَرَزُواْ | barazu | sie weggehen | برز |
5 | مِنۡ | min | von | |
6 | عِندِكَ | indika | bei dir, | عند |
7 | بَيَّتَ | bayyata | heckt aus in der Nacht | بيت |
8 | طَآئِفَةٞ | taifatun | eine Gruppe | طوف |
9 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
10 | غَيۡرَ | ghayra | anderes | غير |
11 | ٱلَّذِي | alladhi | (als) das, was | |
12 | تَقُولُۖ | taqulu | du sagtest. | قول |
13 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
14 | يَكۡتُبُ | yaktubu | schreibt auf, | كتب |
15 | مَا | ma | was | |
16 | يُبَيِّتُونَۖ | yubayyituna | sie ausheckten in der Nacht. | بيت |
17 | فَأَعۡرِضۡ | fa-a'rid | So wende dich ab | عرض |
18 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
19 | وَتَوَكَّلۡ | watawakkal | und vertraue | وكل |
20 | عَلَى | ala | auf | |
21 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
22 | وَكَفَى | wakafa | Und genügt | كفي |
23 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
24 | وَكِيلًا | wakilan | als Sachwalter. | وكل |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Gehorsam"; doch wenn sie von dir weggehen, dann munkelt ein Teil von ihnen von etwas anderem, als von dem, was du sagst. Allah aber zeichnet auf, worüber sie munkeln. So wende dich von ihnen ab und vertraue auf Allah. Und Allah genügt als Sachwalter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Gehorsam." Wenn sie aber von dir weggehen, heckt ein Teil von ihnen etwas anderes aus, als was du sagst. Aber Allah schreibt auf, was sie aushecken. So wende dich von ihnen ab und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagen: "(Wir geloben dir) Gehorsam." Doch wenn sie von dir weggegangen sind, denkt sich nachts ein Teil von ihnen etwas anderes aus als das, was sie sagen. Und ALLAH läßt das niederschreiben, was sie sich nachts ausdenken. So wende dich von ihnen ab und übe Tawakkul ALLAH gegenüber! Und ALLAH genügt als Wakil.
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «(Wir leisten) Gehorsam.» Wenn sie jedoch von dir weggehen, beschließt eine Gruppe von ihnen im Dunkeln etwas anderes als das, was du sagst. Und Gott schreibt, was sie im Dunkeln beschließen, auf. Darum wende dich von ihnen ab und vertrau auf Gott. Gott genügt als Sachwalter.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sagen: "Gehorsam (ist unser Leitsatz)"; doch wenn sie von dir gehen, dann ersinnt ein Teil von ihnen Anschläge gegen das, was du gesagt. Allah aber zeichnet alles auf, was sie an Anschlägen ersinnen. So wende dich von ihnen ab und vertraue auf Allah. Und Allah genügt als Vertrauensperson.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen (wenn sie dir gegenübersetehen): ""(Wir sind zum) Gehorsam (bereit)."" Wenn sie aber von dir weggehen, munkelt (? baiyata) eine Gruppe von ihnen von etwas anderem, als was du sagst. Allah schreibt (zu ihren Lasten) auf, wovon sie munkeln (? yubaiyituuna). Darum wende dich von ihnen ab und vertrau auf Allah! Er genügt als Sachwalter."
Rudi Paret
|
Wenn diese Heuchler zu dir kommen, sagen sie: "Wir gehorchen." Wenn sie aber von dir weggehen, führen einige unter ihnen etwas anderes im Schilde. Gott schreibt auf, was sie im Schilde führen. Kümmere dich nicht um sie und verlaß dich auf Gott! Wer sich auf Gott verläßt, dem genügt Er vollkommen.
Al-Azhar Universität
|
Sie sprechen zwar von Gehorsam; sobald sie aber von dir entfernt sind, ersinnt ein Teil von ihnen etwas ganz anderes, als was du mit ihnen gesprochen. Gott wird das, was sie ersinnen, aufzeichnen, du aber entferne dich von ihnen und vertraue auf Gott; denn er ist hinreichender Schutz.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Gehorsam!“ Sobald sie jedoch von dir heraustreten, brütet ein Teil von ihnen des Nachts über etwas anderes als deine Worte nach. Allah aber schreibt auf, worüber sie brüten. Darum wende dich ab von ihnen und vertrau auf Allah. Und Allah genügt als Beschützer.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | Und sie sagen: | قول |
2 | طَاعَةٞ | ta'atun | "(Wir geloben dir) Gehorsam." | طوع |
3 | فَإِذَا | fa-idha | Dann wenn | |
4 | بَرَزُواْ | barazu | sie weggehen | برز |
5 | مِنۡ | min | von | |
6 | عِندِكَ | indika | bei dir, | عند |
7 | بَيَّتَ | bayyata | heckt aus in der Nacht | بيت |
8 | طَآئِفَةٞ | taifatun | eine Gruppe | طوف |
9 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen, | |
10 | غَيۡرَ | ghayra | anderes | غير |
11 | ٱلَّذِي | alladhi | (als) das, was | |
12 | تَقُولُۖ | taqulu | du sagtest. | قول |
13 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
14 | يَكۡتُبُ | yaktubu | schreibt auf, | كتب |
15 | مَا | ma | was | |
16 | يُبَيِّتُونَۖ | yubayyituna | sie ausheckten in der Nacht. | بيت |
17 | فَأَعۡرِضۡ | fa-a'rid | So wende dich ab | عرض |
18 | عَنۡهُمۡ | anhum | von ihnen | |
19 | وَتَوَكَّلۡ | watawakkal | und vertraue | وكل |
20 | عَلَى | ala | auf | |
21 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
22 | وَكَفَى | wakafa | Und genügt | كفي |
23 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | Allah | اله |
24 | وَكِيلًا | wakilan | als Sachwalter. | وكل |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Gehorsam"; doch wenn sie von dir weggehen, dann munkelt ein Teil von ihnen von etwas anderem, als von dem, was du sagst. Allah aber zeichnet auf, worüber sie munkeln. So wende dich von ihnen ab und vertraue auf Allah. Und Allah genügt als Sachwalter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Gehorsam." Wenn sie aber von dir weggehen, heckt ein Teil von ihnen etwas anderes aus, als was du sagst. Aber Allah schreibt auf, was sie aushecken. So wende dich von ihnen ab und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagen: "(Wir geloben dir) Gehorsam." Doch wenn sie von dir weggegangen sind, denkt sich nachts ein Teil von ihnen etwas anderes aus als das, was sie sagen. Und ALLAH läßt das niederschreiben, was sie sich nachts ausdenken. So wende dich von ihnen ab und übe Tawakkul ALLAH gegenüber! Und ALLAH genügt als Wakil.
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «(Wir leisten) Gehorsam.» Wenn sie jedoch von dir weggehen, beschließt eine Gruppe von ihnen im Dunkeln etwas anderes als das, was du sagst. Und Gott schreibt, was sie im Dunkeln beschließen, auf. Darum wende dich von ihnen ab und vertrau auf Gott. Gott genügt als Sachwalter.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sagen: "Gehorsam (ist unser Leitsatz)"; doch wenn sie von dir gehen, dann ersinnt ein Teil von ihnen Anschläge gegen das, was du gesagt. Allah aber zeichnet alles auf, was sie an Anschlägen ersinnen. So wende dich von ihnen ab und vertraue auf Allah. Und Allah genügt als Vertrauensperson.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen (wenn sie dir gegenübersetehen): ""(Wir sind zum) Gehorsam (bereit)."" Wenn sie aber von dir weggehen, munkelt (? baiyata) eine Gruppe von ihnen von etwas anderem, als was du sagst. Allah schreibt (zu ihren Lasten) auf, wovon sie munkeln (? yubaiyituuna). Darum wende dich von ihnen ab und vertrau auf Allah! Er genügt als Sachwalter."
Rudi Paret
|
Wenn diese Heuchler zu dir kommen, sagen sie: "Wir gehorchen." Wenn sie aber von dir weggehen, führen einige unter ihnen etwas anderes im Schilde. Gott schreibt auf, was sie im Schilde führen. Kümmere dich nicht um sie und verlaß dich auf Gott! Wer sich auf Gott verläßt, dem genügt Er vollkommen.
Al-Azhar Universität
|
Sie sprechen zwar von Gehorsam; sobald sie aber von dir entfernt sind, ersinnt ein Teil von ihnen etwas ganz anderes, als was du mit ihnen gesprochen. Gott wird das, was sie ersinnen, aufzeichnen, du aber entferne dich von ihnen und vertraue auf Gott; denn er ist hinreichender Schutz.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Gehorsam!“ Sobald sie jedoch von dir heraustreten, brütet ein Teil von ihnen des Nachts über etwas anderes als deine Worte nach. Allah aber schreibt auf, worüber sie brüten. Darum wende dich ab von ihnen und vertrau auf Allah. Und Allah genügt als Beschützer.
Max Henning
|