وَإِذَا حَضَرَ ٱلْقِسْمَةَ أُو۟لُوا۟ ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينُ فَٱرْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا
Waitha hadara alqismata oloo alqurba waalyatama waalmasakeenu faorzuqoohum minhu waqooloo lahum qawlan maAAroofan
Und wenn bei der Verteilung Verwandte, Waisen und Arme zugegen sind, dann versorgt sie davon und sagt zu ihnen geziemende Worte.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | حَضَرَ | hadara | zugegen sind | حضر |
3 | ٱلۡقِسۡمَةَ | al-qis'mata | (bei) der Verteilung | قسم |
4 | أُوْلُواْ | ulu | die | |
5 | ٱلۡقُرۡبَى | al-qur'ba | Verwandten | قرب |
6 | وَٱلۡيَتَمَى | wal-yatama | und die Waisen | يتم |
7 | وَٱلۡمَسَكِينُ | wal-masakinu | und die Bedürftigen, | سكن |
8 | فَٱرۡزُقُوهُم | fa-ur'zuquhum | dann versorgt sie | رزق |
9 | مِّنۡهُ | min'hu | davon | |
10 | وَقُولُواْ | waqulu | und sagte | قول |
11 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
12 | قَوۡلٗا | qawlan | Worte. | قول |
13 | مَّعۡرُوفٗا | ma'rufan | geziemende | عرف |
Übersetzungen
Und wenn bei der Teilung die Verwandten und die Waisen und die Armen anwesend sind, so schenkt ihnen etwas davon und sprecht freundliche Worte zu ihnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn bei der Verteilung Verwandte, Waisen und Arme zugegen sind, dann versorgt sie davon und sagt zu ihnen geziemende Worte.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sollten Verwandte, Bedürftige und Arme bei der Aufteilung (des Nachlasses) anwesend sein, so gebt ihnen davon und sagt ihnen ein gütiges Wort!
Amir Zaidan
|
Und wenn die Verwandten, die Waisen und die Bedürftigen bei der Teilung zugegen sind, so gebt ihnen etwas davon und sagt zu ihnen, was sich geziemt.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn (andere) Verwandte und Waisen und Arme bei der Erbteilung zugegen sind, so gebt ihnen etwas davon und sprecht Worte der Güte zu ihnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn bei der Teilung (der Erbschaft) Anverwandte, Waisen und Arme zugegen sind, dann laßt ihnen (ebenfalls) etwas davon zukommen und sprecht ihnen freundlich zu!
Rudi Paret
|
Wenn bei der Teilung der Erbschaft Familienangehörige, Waisen oder Bedürftige anwesend sind, so muß man ihnen etwas davon geben und freundlich mit ihnen sprechen.
Al-Azhar Universität
|
Wenn bei der Teilung gegenwärtig sind: Anverwandte, Waisen und Arme, so gebt allen davon, und - wenn wenig da ist - redet ihnen freundlich zu.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so die Verwandten und die Waisen und Armen bei der Teilung zugegen sind, so schenkt ihnen etwas davon und sprecht freundliche Worte zu ihnen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | حَضَرَ | hadara | zugegen sind | حضر |
3 | ٱلۡقِسۡمَةَ | al-qis'mata | (bei) der Verteilung | قسم |
4 | أُوْلُواْ | ulu | die | |
5 | ٱلۡقُرۡبَى | al-qur'ba | Verwandten | قرب |
6 | وَٱلۡيَتَمَى | wal-yatama | und die Waisen | يتم |
7 | وَٱلۡمَسَكِينُ | wal-masakinu | und die Bedürftigen, | سكن |
8 | فَٱرۡزُقُوهُم | fa-ur'zuquhum | dann versorgt sie | رزق |
9 | مِّنۡهُ | min'hu | davon | |
10 | وَقُولُواْ | waqulu | und sagte | قول |
11 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen | |
12 | قَوۡلٗا | qawlan | Worte. | قول |
13 | مَّعۡرُوفٗا | ma'rufan | geziemende | عرف |
Übersetzungen
Und wenn bei der Teilung die Verwandten und die Waisen und die Armen anwesend sind, so schenkt ihnen etwas davon und sprecht freundliche Worte zu ihnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn bei der Verteilung Verwandte, Waisen und Arme zugegen sind, dann versorgt sie davon und sagt zu ihnen geziemende Worte.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sollten Verwandte, Bedürftige und Arme bei der Aufteilung (des Nachlasses) anwesend sein, so gebt ihnen davon und sagt ihnen ein gütiges Wort!
Amir Zaidan
|
Und wenn die Verwandten, die Waisen und die Bedürftigen bei der Teilung zugegen sind, so gebt ihnen etwas davon und sagt zu ihnen, was sich geziemt.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn (andere) Verwandte und Waisen und Arme bei der Erbteilung zugegen sind, so gebt ihnen etwas davon und sprecht Worte der Güte zu ihnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn bei der Teilung (der Erbschaft) Anverwandte, Waisen und Arme zugegen sind, dann laßt ihnen (ebenfalls) etwas davon zukommen und sprecht ihnen freundlich zu!
Rudi Paret
|
Wenn bei der Teilung der Erbschaft Familienangehörige, Waisen oder Bedürftige anwesend sind, so muß man ihnen etwas davon geben und freundlich mit ihnen sprechen.
Al-Azhar Universität
|
Wenn bei der Teilung gegenwärtig sind: Anverwandte, Waisen und Arme, so gebt allen davon, und - wenn wenig da ist - redet ihnen freundlich zu.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so die Verwandten und die Waisen und Armen bei der Teilung zugegen sind, so schenkt ihnen etwas davon und sprecht freundliche Worte zu ihnen.
Max Henning
|