أَيْنَمَا تَكُونُوا۟ يُدْرِككُّمُ ٱلْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِى بُرُوجٍۢ مُّشَيَّدَةٍۢ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌۭ يَقُولُوا۟ هَٰذِهِۦ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۭ يَقُولُوا۟ هَٰذِهِۦ مِنْ عِندِكَ قُلْ كُلٌّۭ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ فَمَالِ هَٰٓؤُلَآءِ ٱلْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًۭا
Aynama takoonoo yudrikkumu almawtu walaw kuntum fee buroojin mushayyadatin wain tusibhum hasanatun yaqooloo hathihi min AAindi Allahi wain tusibhum sayyiatun yaqooloo hathihi min AAindika qul kullun min AAindi Allahi famali haolai alqawmi la yakadoona yafqahoona hadeethan
Wo immer ihr auch seid, wird euch der Tod erfassen, und wäret ihr in hochgebauten Türmen. Und wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: "Das ist von Allah." Und wenn sie etwas Böses trifft, sagen sie: "Das ist von dir." Sag: Alles ist von Allah. Was ist mit diesem Volk, daß sie beinahe keine Aussage verstehen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَيۡنَمَا | aynama | Wo immer | |
2 | تَكُونُواْ | takunu | ihr seid | كون |
3 | يُدۡرِككُّمُ | yud'rikkumu | erfassen wird euch | درك |
4 | ٱلۡمَوۡتُ | al-mawtu | der Tod, | موت |
5 | وَلَوۡ | walaw | sogar wenn | |
6 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
7 | فِي | fi | in | |
8 | بُرُوجٖ | burujin | Türmen. | برج |
9 | مُّشَيَّدَةٖۗ | mushayyadatin | hochgebauten | شيد |
10 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
11 | تُصِبۡهُمۡ | tusib'hum | sie trifft | صوب |
12 | حَسَنَةٞ | hasanatun | Gutes | حسن |
13 | يَقُولُواْ | yaqulu | sagen sie: | قول |
14 | هَذِهِۦ | hadhihi | "Dies | |
15 | مِنۡ | min | (ist) von | |
16 | عِندِ | indi | bei | عند |
17 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah." | اله |
18 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
19 | تُصِبۡهُمۡ | tusib'hum | sie trifft | صوب |
20 | سَيِّئَةٞ | sayyi-atun | Böses, | سوا |
21 | يَقُولُواْ | yaqulu | sagen sie: | قول |
22 | هَذِهِۦ | hadhihi | "Dies | |
23 | مِنۡ | min | (ist) von | |
24 | عِندِكَۚ | indika | bei dir." | عند |
25 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
26 | كُلّٞ | kullun | "Alles | كلل |
27 | مِّنۡ | min | (ist) von | |
28 | عِندِ | indi | bei | عند |
29 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah." | اله |
30 | فَمَالِ | famali | So was ist mit | |
31 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diesen | |
32 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | Leuten, | قوم |
33 | لَا | la | nicht | |
34 | يَكَادُونَ | yakaduna | scheinen sie | كود |
35 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | zu verstehen | فقه |
36 | حَدِيثٗا | hadithan | eine Aussage. | حدث |
Übersetzungen
Wo auch immer ihr seid, der Tod ereilt euch doch, und wäret ihr in hohen Burgen. Und wenn ihnen Gutes begegnet, sagen sie: "Das ist von Allah"; und wenn ihnen Schlimmes begegnet, sagen sie: "Das ist von dir." Sprich: "Alles ist von Allah." Warum verstehen denn diese Leute kaum etwas von dem, was ihnen gesagt wird?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wo immer ihr auch seid, wird euch der Tod erfassen, und wäret ihr in hochgebauten Türmen. Und wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: "Das ist von Allah." Und wenn sie etwas Böses trifft, sagen sie: "Das ist von dir." Sag: Alles ist von Allah. Was ist mit diesem Volk, daß sie beinahe keine Aussage verstehen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wo auch immer ihr zu sein pflegtet, der Tod wird euch doch ereilen, auch dann wenn ihr in hohen Burgen wäret. Und wenn sie Gutes trifft, sagen sie: "Dies ist von ALLAH." Und wenn sie ein Unglück trifft, sagen sie: "Dies ist von dir." Sag: "Alles ist von ALLAH." Weshalb verstehen diese Leute kaum das (zu ihnen) Gesprochene?!
Amir Zaidan
|
Wo immer ihr seid, der Tod wird euch erreichen, auch wenn ihr in hochgebauten Burgen wäret. Wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: «Das ist von Gott.» Und wenn sie etwas Schlechtes trifft, sagen sie: «Das ist von dir.» Sprich: Alles ist von Gott. Was ist mit diesen Leuten los, daß sie kaum eine Aussage begreifen?
Adel Theodor Khoury
|
Wo ihr auch sein mögt, der Tod ereilt euch doch, und wäret ihr in hohen Burgen. Und wenn ihnen Gutes begegnet, sagen sie: "Das ist von Allah"; und wenn ihnen Schlimmes begegnet, sagen sie: "Das ist von dir." Sprich: "Alles ist von Allah." Was ist diesem Volk widerfahren, daß sie so weit davon sind, etwas zu begreifen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wo ihr auch seid, wird euch der Tod erreichen, und wäret ihr in hochgebauten Türmen. Und wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: ""Das kommt von Allah."" Wenn sie aber etwas Schlimmes trifft, sagen sie: ""Das kommt von dir."" Sag: Alles kommt von Allah. Warum verstehen denn diese Leute kaum etwas, was man ihnen sagt (? hadiethan)?"
Rudi Paret
|
Wo immer ihr seid, erreicht euch der Tod, auch wenn ihr in festgebauten Türmen wäret. Wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: "Das ist von Gott"; ist es etwas Schlimmes, sagen sie: "Das ist von dir." Sprich: "Alles kommt von Gott." Warum begreifen diese Menschen fast gar nichts?
Al-Azhar Universität
|
Wo ihr auch sein mögt, wird euch der Tod erreichen, und wärt ihr auch auf dem höchsten Turm. Wird ihnen Gutes, dann sagen sie: Es kommt von Gott; wird ihnen Böses, dann sagen sie: Es kommt von dir. Sage ihnen: Alles ist von Gott. Wie kommt es, dass dieses Volk noch so weit davon ist, zu begreifen, was ihm gesagt wurde?
Lion Ullmann (1865)
|
Wo immer ihr seid, einholen wird euch der Tod, auch wenn ihr auf hohen Türmen wärt. Und wenn ihnen etwas Gutes widerfährt, sagen sie: „Das ist von Allah.“ Und wenn ihnen etwas Übles widerfährt, sagen sie: „Das ist von dir.“ Sag: „Alles ist von Allah.“ Was aber ist mit diesem Volk los, dass sie kaum ein Wort verstehen?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَيۡنَمَا | aynama | Wo immer | |
2 | تَكُونُواْ | takunu | ihr seid | كون |
3 | يُدۡرِككُّمُ | yud'rikkumu | erfassen wird euch | درك |
4 | ٱلۡمَوۡتُ | al-mawtu | der Tod, | موت |
5 | وَلَوۡ | walaw | sogar wenn | |
6 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
7 | فِي | fi | in | |
8 | بُرُوجٖ | burujin | Türmen. | برج |
9 | مُّشَيَّدَةٖۗ | mushayyadatin | hochgebauten | شيد |
10 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
11 | تُصِبۡهُمۡ | tusib'hum | sie trifft | صوب |
12 | حَسَنَةٞ | hasanatun | Gutes | حسن |
13 | يَقُولُواْ | yaqulu | sagen sie: | قول |
14 | هَذِهِۦ | hadhihi | "Dies | |
15 | مِنۡ | min | (ist) von | |
16 | عِندِ | indi | bei | عند |
17 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah." | اله |
18 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
19 | تُصِبۡهُمۡ | tusib'hum | sie trifft | صوب |
20 | سَيِّئَةٞ | sayyi-atun | Böses, | سوا |
21 | يَقُولُواْ | yaqulu | sagen sie: | قول |
22 | هَذِهِۦ | hadhihi | "Dies | |
23 | مِنۡ | min | (ist) von | |
24 | عِندِكَۚ | indika | bei dir." | عند |
25 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
26 | كُلّٞ | kullun | "Alles | كلل |
27 | مِّنۡ | min | (ist) von | |
28 | عِندِ | indi | bei | عند |
29 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah." | اله |
30 | فَمَالِ | famali | So was ist mit | |
31 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diesen | |
32 | ٱلۡقَوۡمِ | al-qawmi | Leuten, | قوم |
33 | لَا | la | nicht | |
34 | يَكَادُونَ | yakaduna | scheinen sie | كود |
35 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | zu verstehen | فقه |
36 | حَدِيثٗا | hadithan | eine Aussage. | حدث |
Übersetzungen
Wo auch immer ihr seid, der Tod ereilt euch doch, und wäret ihr in hohen Burgen. Und wenn ihnen Gutes begegnet, sagen sie: "Das ist von Allah"; und wenn ihnen Schlimmes begegnet, sagen sie: "Das ist von dir." Sprich: "Alles ist von Allah." Warum verstehen denn diese Leute kaum etwas von dem, was ihnen gesagt wird?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wo immer ihr auch seid, wird euch der Tod erfassen, und wäret ihr in hochgebauten Türmen. Und wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: "Das ist von Allah." Und wenn sie etwas Böses trifft, sagen sie: "Das ist von dir." Sag: Alles ist von Allah. Was ist mit diesem Volk, daß sie beinahe keine Aussage verstehen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wo auch immer ihr zu sein pflegtet, der Tod wird euch doch ereilen, auch dann wenn ihr in hohen Burgen wäret. Und wenn sie Gutes trifft, sagen sie: "Dies ist von ALLAH." Und wenn sie ein Unglück trifft, sagen sie: "Dies ist von dir." Sag: "Alles ist von ALLAH." Weshalb verstehen diese Leute kaum das (zu ihnen) Gesprochene?!
Amir Zaidan
|
Wo immer ihr seid, der Tod wird euch erreichen, auch wenn ihr in hochgebauten Burgen wäret. Wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: «Das ist von Gott.» Und wenn sie etwas Schlechtes trifft, sagen sie: «Das ist von dir.» Sprich: Alles ist von Gott. Was ist mit diesen Leuten los, daß sie kaum eine Aussage begreifen?
Adel Theodor Khoury
|
Wo ihr auch sein mögt, der Tod ereilt euch doch, und wäret ihr in hohen Burgen. Und wenn ihnen Gutes begegnet, sagen sie: "Das ist von Allah"; und wenn ihnen Schlimmes begegnet, sagen sie: "Das ist von dir." Sprich: "Alles ist von Allah." Was ist diesem Volk widerfahren, daß sie so weit davon sind, etwas zu begreifen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wo ihr auch seid, wird euch der Tod erreichen, und wäret ihr in hochgebauten Türmen. Und wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: ""Das kommt von Allah."" Wenn sie aber etwas Schlimmes trifft, sagen sie: ""Das kommt von dir."" Sag: Alles kommt von Allah. Warum verstehen denn diese Leute kaum etwas, was man ihnen sagt (? hadiethan)?"
Rudi Paret
|
Wo immer ihr seid, erreicht euch der Tod, auch wenn ihr in festgebauten Türmen wäret. Wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: "Das ist von Gott"; ist es etwas Schlimmes, sagen sie: "Das ist von dir." Sprich: "Alles kommt von Gott." Warum begreifen diese Menschen fast gar nichts?
Al-Azhar Universität
|
Wo ihr auch sein mögt, wird euch der Tod erreichen, und wärt ihr auch auf dem höchsten Turm. Wird ihnen Gutes, dann sagen sie: Es kommt von Gott; wird ihnen Böses, dann sagen sie: Es kommt von dir. Sage ihnen: Alles ist von Gott. Wie kommt es, dass dieses Volk noch so weit davon ist, zu begreifen, was ihm gesagt wurde?
Lion Ullmann (1865)
|
Wo immer ihr seid, einholen wird euch der Tod, auch wenn ihr auf hohen Türmen wärt. Und wenn ihnen etwas Gutes widerfährt, sagen sie: „Das ist von Allah.“ Und wenn ihnen etwas Übles widerfährt, sagen sie: „Das ist von dir.“ Sag: „Alles ist von Allah.“ Was aber ist mit diesem Volk los, dass sie kaum ein Wort verstehen?
Max Henning
|