أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوٓا۟ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةًۭ وَقَالُوا۟ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ قَرِيبٍۢ قُلْ مَتَٰعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌۭ وَٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا
Alam tara ila allatheena qeela lahum kuffoo aydiyakum waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata falamma kutiba AAalayhimu alqitalu itha fareequn minhum yakhshawna alnnasa kakhashyati Allahi aw ashadda khashyatan waqaloo rabbana lima katabta AAalayna alqitala lawla akhkhartana ila ajalin qareebin qul mataAAu alddunya qaleelun waalakhiratu khayrun limani ittaqa wala tuthlamoona fateelan
Siehst du nicht jene, zu denen gesagt wurde: "Haltet eure Hände zurück und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe." Als ihnen dann aber vorgeschrieben wurde zu kämpfen, fürchtete auf einmal eine Gruppe von ihnen die Menschen wie (sie) Furcht vor Allah (haben) oder mit noch größerer Furcht, und sagten: "Unser Herr, warum hast Du uns vorgeschrieben zu kämpfen? O würdest Du uns doch auf eine kurze Frist zurückstellen!" Sag: Der Genuß des Diesseits ist gering. Und das Jenseits ist besser für jemanden, der gottesfürchtig ist. Und euch wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Hast nicht | |
2 | تَرَ | tara | du gesehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, denen | |
5 | قِيلَ | qila | gesagt wurde | قول |
6 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen: | |
7 | كُفُّوٓاْ | kuffu | "Haltet zurück | كفف |
8 | أَيۡدِيَكُمۡ | aydiyakum | eure Hände | يدي |
9 | وَأَقِيمُواْ | wa-aqimu | und verrichtet | قوم |
10 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
11 | وَءَاتُواْ | waatu | und entrichtet | اتي |
12 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe."? | زكو |
13 | فَلَمَّا | falamma | So dann, wenn | |
14 | كُتِبَ | kutiba | vorgeschrieben wurde | كتب |
15 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
16 | ٱلۡقِتَالُ | al-qitalu | der Kampf, | قتل |
17 | إِذَا | idha | dann | |
18 | فَرِيقٞ | fariqun | eine Gruppe | فرق |
19 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
20 | يَخۡشَوۡنَ | yakhshawna | fürchteten | خشي |
21 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen, | انس |
22 | كَخَشۡيَةِ | kakhashyati | wie (die) Furcht | خشي |
23 | ٱللَّهِ | al-lahi | (vor) Allah | اله |
24 | أَوۡ | aw | oder | |
25 | أَشَدَّ | ashadda | stärker | شدد |
26 | خَشۡيَةٗۚ | khashyatan | (in) Furcht. | خشي |
27 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
28 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
29 | لِمَ | lima | wieso | |
30 | كَتَبۡتَ | katabta | hast du vorgeschrieben | كتب |
31 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns | |
32 | ٱلۡقِتَالَ | al-qitala | den Kampf? | قتل |
33 | لَوۡلَآ | lawla | Würdest du doch | |
34 | أَخَّرۡتَنَآ | akhartana | uns zurückstellen | اخر |
35 | إِلَىٓ | ila | zu | |
36 | أَجَلٖ | ajalin | einer Frist | اجل |
37 | قَرِيبٖۗ | qaribin | kurzen." | قرب |
38 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
39 | مَتَعُ | mata'u | "(Der) Genuß | متع |
40 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
41 | قَلِيلٞ | qalilun | (ist) wenig | قلل |
42 | وَٱلۡأٓخِرَةُ | wal-akhiratu | und das Jenseits | اخر |
43 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser, | خير |
44 | لِّمَنِ | limani | für wer | |
45 | ٱتَّقَى | ittaqa | gottesfurcht hat | وقي |
46 | وَلَا | wala | und nicht | |
47 | تُظۡلَمُونَ | tuz'lamuna | wird ihnen Unrecht zugefügt | ظلم |
48 | فَتِيلًا | fatilan | (wie) ein Fädchen. | فتل |
Übersetzungen
Hast du nicht jene gesehen, zu denen man sagte: "Haltet eure Hände zurück, verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah." Doch wenn ihnen der Kampf verordnet wurde, da fürchtete ein Teil von ihnen die Menschen wie in Furcht vor Allah oder mit noch größerer Furcht; und sie sagten: "Unser Herr, warum hast Du uns den Kampf verordnet? Möchtest Du uns nicht noch eine Weile Aufschub gewähren?" Sprich: "Die Nutznießung dieser Welt ist gering, und das Jenseits wird für die Gottesfürchtigen besser sein; und kein Fädchen Unrecht sollt ihr erleiden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du nicht jene, zu denen gesagt wurde: "Haltet eure Hände zurück und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe." Als ihnen dann aber vorgeschrieben wurde zu kämpfen, fürchtete auf einmal eine Gruppe von ihnen die Menschen wie (sie) Furcht vor Allah (haben) oder mit noch größerer Furcht, und sagten: "Unser Herr, warum hast Du uns vorgeschrieben zu kämpfen? O würdest Du uns doch auf eine kurze Frist zurückstellen!" Sag: Der Genuß des Diesseits ist gering. Und das Jenseits ist besser für jemanden, der gottesfürchtig ist. Und euch wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hast du etwa nicht diejenigen wahrgenommen, denen gesagt wurde: "Haltet euch zurück, verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und entrichtet die Zakat"?! Doch als ihnen der bewaffnete Kampf geboten wurde, fürchtete ein Teil von ihnen sich so sehr vor den Menschen, wie sie sich nur vor ALLAHs (Peinigung) fürchten sollten oder gar noch mehr. Und sie sagten: "Unser HERR! Weshalb hast DU uns den bewaffneten Kampf geboten? Hättest DU uns doch zurückgestellt, bis zum ohnehin nahenden Tod!" Sag: "Die Gebrauchsgüter im diesseitigen Leben sind wenig und das Jenseits ist besser für jeden, der Taqwa gemäß handelt. Und ihr werdet nicht das Geringste an Unrecht erleiden."
Amir Zaidan
|
Hast du nicht auf jene geschaut, zu denen gesagt wurde: «Haltet eure Hände zurück und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe»? Als ihnen dann der Kampf vorgeschrieben wurde, hatte plötzlich ein Teil von ihnen eine solche Furcht vor den Menschen wie die Furcht vor Gott oder eine noch stärkere Furcht. Und sie sagten: «Unser Herr, warum hast Du uns den Kampf vorgeschrieben? Hättest Du uns doch für eine kurze Frist zurückgestellt!» Sprich: Die Nutznießung des Diesseits ist gering, und das Jenseits ist besser für den, der gottesfürchtig ist. Und euch wird nicht ein Dattelfädchen Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Hast du nicht Kunde von denen, welchen gesagt wurde: "Zügelt eure Hände, verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat"? Doch wenn ihnen Kampf verordnet wurde, da fürchtete ein Teil von ihnen die Menschen, wie die Furcht vor Allah oder mit noch größerer Furcht; und sie sagten: "Unser Herr, warum hast Du uns Kampf verordnet? Möchtest Du uns nicht noch eine Weile Aufschub gewähren?" Sprich: "Der Vorteil dieser Welt ist gering und das Jenseits wird besser sein für den Gottesfürchtigen; und kein Quentchen Unrecht sollt ihr erleiden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Hast du nicht jene gesehen, zu denen man (anfänglich) sagte: ""Haltet eure Hände (vom Kampf) zurück und verrichtet das Gebet (salaat) und gebt die Almosensteuer (zakaat)""? Als ihnen dann (später) vorgeschrieben wurde, zu kämpfen, fürchtete auf einmal ein Teil von ihnen die Menschen, wie man Allah fürchtet, oder (gar) noch mehr. Und sie sagten: ""Herr! Warum hast du uns vorgeschrieben, zu kämpfen? Würdest du uns doch (wenigstens) für eine kurze Frist Aufschub gewähren!"" Sag: Die Nutznießung des Diesseits ist kurz bemessen. Und das Jenseits ist für die, die gottesfürchtig sind, besser. Und euch wird (dereinst bei der Abrechnung) nicht ein Fädchen Unrecht getan."
Rudi Paret
|
Wie seltsam sind die Menschen, denen gesagt wurde: "Laßt vom Kampf ab (er ist noch nicht angesagt), verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakat-Abgaben!" Als ihnen dann (in Medina) der Kampf vorgeschrieben wurde, da fürchteten sich einige unter ihnen vor dem Feind, wie man sich vor Gott zu fürchten hat oder mehr. Sie sprachen: "Unser Herr! Warum hast Du uns vorgeschrieben zu kämpfen? Gewähre uns doch einen kurzen Aufschub! " Sprich: "Kurz ist der Genuß auf Erden. Das Jenseits ist weitaus besser für den Frommen. Gott gewährt jedem seinen Lohn, und niemandem geschieht auch nur das geringste Unrecht."
Al-Azhar Universität
|
Hast du nicht beobachtet diejenigen, welchen gesagt wurde: Enthaltet euch des Kampfes, verrichtet nur das Gebet und gebt Almosen? Als ihnen aber der Kampf vorgeschrieben ward, da fürchtete ein Teil von ihnen die Menschen, wie man Gott fürchtet, oder noch mehr, und sprach: O Herr, warum hast du uns den Krieg befohlen und gibst nicht zu, unser herannahendes Ende abzuwarten? Sage ihnen: Der Gewinn des Lebens hienieden ist nur klein, der im zukünftigen ist weit besser für den, der Gott fürchtet. Dort habt ihr auch nicht im entferntesten Unrecht zu erwarten.
Lion Ullmann (1865)
|
Hast du nicht diejenigen gesehen, zu denen gesagt wurde: „Hemmt eure Hände (vom Kampf) und verrichtet das Gebet und zahlt die Zakat“? Doch wenn ihnen der Kampf vorgeschrieben wird, dann fürchtet ein Teil von ihnen die Menschen, wie sie Allah fürchten, ja noch mehr, und sagen: „Unser Herr, warum schriebst du uns den Kampf vor und verziehst nicht mit uns bis zum nahen Termin?“ Sag: „Der Nießbrauch der Welt ist winzig, und das Jenseits ist besser für den Gottesfürchtigen; und ihr sollt nicht um eines Dattelkerns Fädchen Unrecht erleiden.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Hast nicht | |
2 | تَرَ | tara | du gesehen | راي |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, denen | |
5 | قِيلَ | qila | gesagt wurde | قول |
6 | لَهُمۡ | lahum | zu ihnen: | |
7 | كُفُّوٓاْ | kuffu | "Haltet zurück | كفف |
8 | أَيۡدِيَكُمۡ | aydiyakum | eure Hände | يدي |
9 | وَأَقِيمُواْ | wa-aqimu | und verrichtet | قوم |
10 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
11 | وَءَاتُواْ | waatu | und entrichtet | اتي |
12 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe."? | زكو |
13 | فَلَمَّا | falamma | So dann, wenn | |
14 | كُتِبَ | kutiba | vorgeschrieben wurde | كتب |
15 | عَلَيۡهِمُ | alayhimu | auf sie | |
16 | ٱلۡقِتَالُ | al-qitalu | der Kampf, | قتل |
17 | إِذَا | idha | dann | |
18 | فَرِيقٞ | fariqun | eine Gruppe | فرق |
19 | مِّنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen | |
20 | يَخۡشَوۡنَ | yakhshawna | fürchteten | خشي |
21 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen, | انس |
22 | كَخَشۡيَةِ | kakhashyati | wie (die) Furcht | خشي |
23 | ٱللَّهِ | al-lahi | (vor) Allah | اله |
24 | أَوۡ | aw | oder | |
25 | أَشَدَّ | ashadda | stärker | شدد |
26 | خَشۡيَةٗۚ | khashyatan | (in) Furcht. | خشي |
27 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
28 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
29 | لِمَ | lima | wieso | |
30 | كَتَبۡتَ | katabta | hast du vorgeschrieben | كتب |
31 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns | |
32 | ٱلۡقِتَالَ | al-qitala | den Kampf? | قتل |
33 | لَوۡلَآ | lawla | Würdest du doch | |
34 | أَخَّرۡتَنَآ | akhartana | uns zurückstellen | اخر |
35 | إِلَىٓ | ila | zu | |
36 | أَجَلٖ | ajalin | einer Frist | اجل |
37 | قَرِيبٖۗ | qaribin | kurzen." | قرب |
38 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
39 | مَتَعُ | mata'u | "(Der) Genuß | متع |
40 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
41 | قَلِيلٞ | qalilun | (ist) wenig | قلل |
42 | وَٱلۡأٓخِرَةُ | wal-akhiratu | und das Jenseits | اخر |
43 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser, | خير |
44 | لِّمَنِ | limani | für wer | |
45 | ٱتَّقَى | ittaqa | gottesfurcht hat | وقي |
46 | وَلَا | wala | und nicht | |
47 | تُظۡلَمُونَ | tuz'lamuna | wird ihnen Unrecht zugefügt | ظلم |
48 | فَتِيلًا | fatilan | (wie) ein Fädchen. | فتل |
Übersetzungen
Hast du nicht jene gesehen, zu denen man sagte: "Haltet eure Hände zurück, verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah." Doch wenn ihnen der Kampf verordnet wurde, da fürchtete ein Teil von ihnen die Menschen wie in Furcht vor Allah oder mit noch größerer Furcht; und sie sagten: "Unser Herr, warum hast Du uns den Kampf verordnet? Möchtest Du uns nicht noch eine Weile Aufschub gewähren?" Sprich: "Die Nutznießung dieser Welt ist gering, und das Jenseits wird für die Gottesfürchtigen besser sein; und kein Fädchen Unrecht sollt ihr erleiden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du nicht jene, zu denen gesagt wurde: "Haltet eure Hände zurück und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe." Als ihnen dann aber vorgeschrieben wurde zu kämpfen, fürchtete auf einmal eine Gruppe von ihnen die Menschen wie (sie) Furcht vor Allah (haben) oder mit noch größerer Furcht, und sagten: "Unser Herr, warum hast Du uns vorgeschrieben zu kämpfen? O würdest Du uns doch auf eine kurze Frist zurückstellen!" Sag: Der Genuß des Diesseits ist gering. Und das Jenseits ist besser für jemanden, der gottesfürchtig ist. Und euch wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hast du etwa nicht diejenigen wahrgenommen, denen gesagt wurde: "Haltet euch zurück, verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und entrichtet die Zakat"?! Doch als ihnen der bewaffnete Kampf geboten wurde, fürchtete ein Teil von ihnen sich so sehr vor den Menschen, wie sie sich nur vor ALLAHs (Peinigung) fürchten sollten oder gar noch mehr. Und sie sagten: "Unser HERR! Weshalb hast DU uns den bewaffneten Kampf geboten? Hättest DU uns doch zurückgestellt, bis zum ohnehin nahenden Tod!" Sag: "Die Gebrauchsgüter im diesseitigen Leben sind wenig und das Jenseits ist besser für jeden, der Taqwa gemäß handelt. Und ihr werdet nicht das Geringste an Unrecht erleiden."
Amir Zaidan
|
Hast du nicht auf jene geschaut, zu denen gesagt wurde: «Haltet eure Hände zurück und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe»? Als ihnen dann der Kampf vorgeschrieben wurde, hatte plötzlich ein Teil von ihnen eine solche Furcht vor den Menschen wie die Furcht vor Gott oder eine noch stärkere Furcht. Und sie sagten: «Unser Herr, warum hast Du uns den Kampf vorgeschrieben? Hättest Du uns doch für eine kurze Frist zurückgestellt!» Sprich: Die Nutznießung des Diesseits ist gering, und das Jenseits ist besser für den, der gottesfürchtig ist. Und euch wird nicht ein Dattelfädchen Unrecht getan.
Adel Theodor Khoury
|
Hast du nicht Kunde von denen, welchen gesagt wurde: "Zügelt eure Hände, verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat"? Doch wenn ihnen Kampf verordnet wurde, da fürchtete ein Teil von ihnen die Menschen, wie die Furcht vor Allah oder mit noch größerer Furcht; und sie sagten: "Unser Herr, warum hast Du uns Kampf verordnet? Möchtest Du uns nicht noch eine Weile Aufschub gewähren?" Sprich: "Der Vorteil dieser Welt ist gering und das Jenseits wird besser sein für den Gottesfürchtigen; und kein Quentchen Unrecht sollt ihr erleiden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Hast du nicht jene gesehen, zu denen man (anfänglich) sagte: ""Haltet eure Hände (vom Kampf) zurück und verrichtet das Gebet (salaat) und gebt die Almosensteuer (zakaat)""? Als ihnen dann (später) vorgeschrieben wurde, zu kämpfen, fürchtete auf einmal ein Teil von ihnen die Menschen, wie man Allah fürchtet, oder (gar) noch mehr. Und sie sagten: ""Herr! Warum hast du uns vorgeschrieben, zu kämpfen? Würdest du uns doch (wenigstens) für eine kurze Frist Aufschub gewähren!"" Sag: Die Nutznießung des Diesseits ist kurz bemessen. Und das Jenseits ist für die, die gottesfürchtig sind, besser. Und euch wird (dereinst bei der Abrechnung) nicht ein Fädchen Unrecht getan."
Rudi Paret
|
Wie seltsam sind die Menschen, denen gesagt wurde: "Laßt vom Kampf ab (er ist noch nicht angesagt), verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakat-Abgaben!" Als ihnen dann (in Medina) der Kampf vorgeschrieben wurde, da fürchteten sich einige unter ihnen vor dem Feind, wie man sich vor Gott zu fürchten hat oder mehr. Sie sprachen: "Unser Herr! Warum hast Du uns vorgeschrieben zu kämpfen? Gewähre uns doch einen kurzen Aufschub! " Sprich: "Kurz ist der Genuß auf Erden. Das Jenseits ist weitaus besser für den Frommen. Gott gewährt jedem seinen Lohn, und niemandem geschieht auch nur das geringste Unrecht."
Al-Azhar Universität
|
Hast du nicht beobachtet diejenigen, welchen gesagt wurde: Enthaltet euch des Kampfes, verrichtet nur das Gebet und gebt Almosen? Als ihnen aber der Kampf vorgeschrieben ward, da fürchtete ein Teil von ihnen die Menschen, wie man Gott fürchtet, oder noch mehr, und sprach: O Herr, warum hast du uns den Krieg befohlen und gibst nicht zu, unser herannahendes Ende abzuwarten? Sage ihnen: Der Gewinn des Lebens hienieden ist nur klein, der im zukünftigen ist weit besser für den, der Gott fürchtet. Dort habt ihr auch nicht im entferntesten Unrecht zu erwarten.
Lion Ullmann (1865)
|
Hast du nicht diejenigen gesehen, zu denen gesagt wurde: „Hemmt eure Hände (vom Kampf) und verrichtet das Gebet und zahlt die Zakat“? Doch wenn ihnen der Kampf vorgeschrieben wird, dann fürchtet ein Teil von ihnen die Menschen, wie sie Allah fürchten, ja noch mehr, und sagen: „Unser Herr, warum schriebst du uns den Kampf vor und verziehst nicht mit uns bis zum nahen Termin?“ Sag: „Der Nießbrauch der Welt ist winzig, und das Jenseits ist besser für den Gottesfürchtigen; und ihr sollt nicht um eines Dattelkerns Fädchen Unrecht erleiden.“
Max Henning
|