ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱلطَّٰغُوتِ فَقَٰتِلُوٓا۟ أَوْلِيَآءَ ٱلشَّيْطَٰنِ إِنَّ كَيْدَ ٱلشَّيْطَٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
Allatheena amanoo yuqatiloona fee sabeeli Allahi waallatheena kafaroo yuqatiloona fee sabeeli alttaghooti faqatiloo awliyaa alshshaytani inna kayda alshshaytani kana daAAeefan
Diejenigen, die glauben, kämpfen auf Allahs Weg, und diejenigen, die ungläubig sind, kämpfen auf dem Weg der falschen Götter. So kämpft gegen die Gefolgsleute des Satans! Gewiß, die List des Satans ist schwach.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
3 | يُقَتِلُونَ | yuqatiluna | sie kämpfen | قتل |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
6 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
8 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
9 | يُقَتِلُونَ | yuqatiluna | sie kämpfen | قتل |
10 | فِي | fi | auf | |
11 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
12 | ٱلطَّغُوتِ | al-taghuti | der falschen Götter. | طغي |
13 | فَقَتِلُوٓاْ | faqatilu | So kämpft gegen | قتل |
14 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | (die) Gefolgsleute | ولي |
15 | ٱلشَّيۡطَنِۖ | al-shaytani | des Teufels. | شطن |
16 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
17 | كَيۡدَ | kayda | (die) List | كيد |
18 | ٱلشَّيۡطَنِ | al-shaytani | des Teufels | شطن |
19 | كَانَ | kana | ist | كون |
20 | ضَعِيفًا | da'ifan | schwach. | ضعف |
Übersetzungen
Die da glauben, kämpfen für Allahs Sache, und die nicht glauben, kämpfen für die Sache des Teufels; darum kämpft gegen die Anhänger des Satans! Wahrlich, die List des Satans ist schwach.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die glauben, kämpfen auf Allahs Weg, und diejenigen, die ungläubig sind, kämpfen auf dem Weg der falschen Götter. So kämpft gegen die Gefolgsleute des Satans! Gewiß, die List des Satans ist schwach.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, führen den bewaffneten Kampf fi-sabilillah, und diejenigen, die Kufr betrieben haben, führen den bewaffneten Kampf für At-taghut. So führt den bewaffneten Kampf gegen die Wali des Satan! Gewiß, das Intrigieren des Satans bleibt ohnehin immer schwach.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben, kämpfen auf dem Weg Gottes. Und diejenigen, die ungläubig sind, kämpfen auf dem Weg der Götzen. So kämpft gegen die Freunde des Satans. Die List des Satans ist schwach.
Adel Theodor Khoury
|
Die da glauben, kämpfen für Allahs Sache, und die nicht glauben, kämpfen für die Sache des Bösen. Kämpft darum wider die Freunde Satans! Denn gewiß, Satans Feldherrnkunst ist schwach.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die gläubig sind, kämpfen um Allahs willen, diejenigen, die ungläubig sind, um der Götzen (at-taaghuut) willen. Kämpft nun gegen die Freunde des Satans! Die List des Satans ist schwach.
Rudi Paret
|
Die Gläubigen kämpfen für Gott, und die Ungläubigen kämpfen auf dem Weg des Bösen. Kämpft gegen die Anhänger des Satans, ist doch seine List kraftlos!
Al-Azhar Universität
|
Die Gläubigen werden daher nur für die Religion Gottes kämpfen, die Ungläubigen aber für die Religion Tagut. Bekämpft die Freunde des Satans; denn die listigen Pläne des Satans sind doch nur schwach.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer da glaubt, kämpft auf Allahs Weg, und wer da nicht glaubt, kämpft auf dem Weg der Götzen. So bekämpft des Satans Freunde. Des Satans List ist schwach.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben, | امن |
3 | يُقَتِلُونَ | yuqatiluna | sie kämpfen | قتل |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
6 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
8 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
9 | يُقَتِلُونَ | yuqatiluna | sie kämpfen | قتل |
10 | فِي | fi | auf | |
11 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
12 | ٱلطَّغُوتِ | al-taghuti | der falschen Götter. | طغي |
13 | فَقَتِلُوٓاْ | faqatilu | So kämpft gegen | قتل |
14 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | (die) Gefolgsleute | ولي |
15 | ٱلشَّيۡطَنِۖ | al-shaytani | des Teufels. | شطن |
16 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
17 | كَيۡدَ | kayda | (die) List | كيد |
18 | ٱلشَّيۡطَنِ | al-shaytani | des Teufels | شطن |
19 | كَانَ | kana | ist | كون |
20 | ضَعِيفًا | da'ifan | schwach. | ضعف |
Übersetzungen
Die da glauben, kämpfen für Allahs Sache, und die nicht glauben, kämpfen für die Sache des Teufels; darum kämpft gegen die Anhänger des Satans! Wahrlich, die List des Satans ist schwach.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die glauben, kämpfen auf Allahs Weg, und diejenigen, die ungläubig sind, kämpfen auf dem Weg der falschen Götter. So kämpft gegen die Gefolgsleute des Satans! Gewiß, die List des Satans ist schwach.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, führen den bewaffneten Kampf fi-sabilillah, und diejenigen, die Kufr betrieben haben, führen den bewaffneten Kampf für At-taghut. So führt den bewaffneten Kampf gegen die Wali des Satan! Gewiß, das Intrigieren des Satans bleibt ohnehin immer schwach.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben, kämpfen auf dem Weg Gottes. Und diejenigen, die ungläubig sind, kämpfen auf dem Weg der Götzen. So kämpft gegen die Freunde des Satans. Die List des Satans ist schwach.
Adel Theodor Khoury
|
Die da glauben, kämpfen für Allahs Sache, und die nicht glauben, kämpfen für die Sache des Bösen. Kämpft darum wider die Freunde Satans! Denn gewiß, Satans Feldherrnkunst ist schwach.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die gläubig sind, kämpfen um Allahs willen, diejenigen, die ungläubig sind, um der Götzen (at-taaghuut) willen. Kämpft nun gegen die Freunde des Satans! Die List des Satans ist schwach.
Rudi Paret
|
Die Gläubigen kämpfen für Gott, und die Ungläubigen kämpfen auf dem Weg des Bösen. Kämpft gegen die Anhänger des Satans, ist doch seine List kraftlos!
Al-Azhar Universität
|
Die Gläubigen werden daher nur für die Religion Gottes kämpfen, die Ungläubigen aber für die Religion Tagut. Bekämpft die Freunde des Satans; denn die listigen Pläne des Satans sind doch nur schwach.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer da glaubt, kämpft auf Allahs Weg, und wer da nicht glaubt, kämpft auf dem Weg der Götzen. So bekämpft des Satans Freunde. Des Satans List ist schwach.
Max Henning
|