وَلَئِنْ أَصَٰبَكُمْ فَضْلٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةٌۭ يَٰلَيْتَنِى كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًۭا
Walain asabakum fadlun mina Allahi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun ya laytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAatheeman
Wenn euch aber Huld von Allah zuteil wird, sagt er ganz gewiß, als ob zwischen euch und ihm keine Freundschaft bestanden hätte: "O wäre ich doch mit ihnen zugegen gewesen! Dann hätte ich einen großartigen Erfolg erzielt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِنۡ | wala-in | Und falls | |
2 | أَصَبَكُمۡ | asabakum | euch trifft | صوب |
3 | فَضۡلٞ | fadlun | eine Huld | فضل |
4 | مِّنَ | mina | von | |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
6 | لَيَقُولَنَّ | layaqulanna | ganz gewiss würde er sagen, | قول |
7 | كَأَن | ka-an | als ob | |
8 | لَّمۡ | lam | nicht | |
9 | تَكُنۢ | takun | sei | كون |
10 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | zwischen euch | بين |
11 | وَبَيۡنَهُۥ | wabaynahu | und ihm | بين |
12 | مَوَدَّةٞ | mawaddatun | eine ٍSympathie: | ودد |
13 | يَلَيۡتَنِي | yalaytani | "O wäre doch | |
14 | كُنتُ | kuntu | ich gewesen | كون |
15 | مَعَهُمۡ | ma'ahum | mit ihnen, | |
16 | فَأَفُوزَ | fa-afuza | so hätte ich gewonnen | فوز |
17 | فَوۡزًا | fawzan | einen Erfolg." | فوز |
18 | عَظِيمٗا | aziman | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Wenn euch aber eine Huld von Allah beschieden ist, dann sagt er, als sei keine Freundschaft zwischen euch und ihm: "Wäre ich doch bei ihnen gewesen, dann hätte ich einen großen Erfolg errungen!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn euch aber Huld von Allah zuteil wird, sagt er ganz gewiß, als ob zwischen euch und ihm keine Freundschaft bestanden hätte: "O wäre ich doch mit ihnen zugegen gewesen! Dann hätte ich einen großartigen Erfolg erzielt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch wenn euch Gunst von ALLAH zukommt, wird er gewiß sagen, als ob zwischen euch und ihm keine Verbindung bestanden hätte: "Wäre ich doch mit ihnen gewesen, damit ich ebenso einen übergroßen Erfolg hätte."
Amir Zaidan
|
Und wenn euch eine Huld von Gott her zuteil wird, sagt er sicher, als hätte zwischen euch und ihm nie Liebe bestanden: «O wäre ich doch mit ihnen gewesen, so hätte ich einen großartigen Erfolg erlangt!»
Adel Theodor Khoury
|
Begegnet euch aber ein Glück von Allah, dann sagt er, als wäre keine Freundschaft zwischen euch und ihm: "Wäre ich doch bei ihnen gewesen, dann hätte ich einen großen Erfolg errungen!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn euch aber Huld von Allah beschieden ist, sagt er, als ob zwischen euch und ihm nie Freundschaft bestanden hätte: ""Wäre ich doch mit ihnen gewesen und hätte so (mit ihnen) großes Glück gewonnen!"""
Rudi Paret
|
Wenn Gott euch aber Huld erweist und euch den Sieg beschert, dann würde er so sprechen, als hätte er keine enge Bindung zu euch gehabt und sagen: "Schade, daß ich nicht mit dabei war! Ich hätte gesiegt und eine große Beute gemacht!"
Al-Azhar Universität
|
Hingegen, wenn Gott euch einen glücklichen Erfolg gibt, dann heißt es (denn zwischen euch und ihm bestand doch keine Freundschaft): O wäre ich doch mit ihnen gewesen, großes Heil hätte ich mir erworben!
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn euch aber eine Huld von Allah zuteil wird, dann sagen sie tatsächlich, obwohl zwischen euch und ihnen keine Freundschaft war: „Ach wäre ich doch bei ihnen gewesen, dann hätte ich großes Glück davongetragen!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِنۡ | wala-in | Und falls | |
2 | أَصَبَكُمۡ | asabakum | euch trifft | صوب |
3 | فَضۡلٞ | fadlun | eine Huld | فضل |
4 | مِّنَ | mina | von | |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
6 | لَيَقُولَنَّ | layaqulanna | ganz gewiss würde er sagen, | قول |
7 | كَأَن | ka-an | als ob | |
8 | لَّمۡ | lam | nicht | |
9 | تَكُنۢ | takun | sei | كون |
10 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | zwischen euch | بين |
11 | وَبَيۡنَهُۥ | wabaynahu | und ihm | بين |
12 | مَوَدَّةٞ | mawaddatun | eine ٍSympathie: | ودد |
13 | يَلَيۡتَنِي | yalaytani | "O wäre doch | |
14 | كُنتُ | kuntu | ich gewesen | كون |
15 | مَعَهُمۡ | ma'ahum | mit ihnen, | |
16 | فَأَفُوزَ | fa-afuza | so hätte ich gewonnen | فوز |
17 | فَوۡزًا | fawzan | einen Erfolg." | فوز |
18 | عَظِيمٗا | aziman | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Wenn euch aber eine Huld von Allah beschieden ist, dann sagt er, als sei keine Freundschaft zwischen euch und ihm: "Wäre ich doch bei ihnen gewesen, dann hätte ich einen großen Erfolg errungen!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn euch aber Huld von Allah zuteil wird, sagt er ganz gewiß, als ob zwischen euch und ihm keine Freundschaft bestanden hätte: "O wäre ich doch mit ihnen zugegen gewesen! Dann hätte ich einen großartigen Erfolg erzielt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch wenn euch Gunst von ALLAH zukommt, wird er gewiß sagen, als ob zwischen euch und ihm keine Verbindung bestanden hätte: "Wäre ich doch mit ihnen gewesen, damit ich ebenso einen übergroßen Erfolg hätte."
Amir Zaidan
|
Und wenn euch eine Huld von Gott her zuteil wird, sagt er sicher, als hätte zwischen euch und ihm nie Liebe bestanden: «O wäre ich doch mit ihnen gewesen, so hätte ich einen großartigen Erfolg erlangt!»
Adel Theodor Khoury
|
Begegnet euch aber ein Glück von Allah, dann sagt er, als wäre keine Freundschaft zwischen euch und ihm: "Wäre ich doch bei ihnen gewesen, dann hätte ich einen großen Erfolg errungen!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn euch aber Huld von Allah beschieden ist, sagt er, als ob zwischen euch und ihm nie Freundschaft bestanden hätte: ""Wäre ich doch mit ihnen gewesen und hätte so (mit ihnen) großes Glück gewonnen!"""
Rudi Paret
|
Wenn Gott euch aber Huld erweist und euch den Sieg beschert, dann würde er so sprechen, als hätte er keine enge Bindung zu euch gehabt und sagen: "Schade, daß ich nicht mit dabei war! Ich hätte gesiegt und eine große Beute gemacht!"
Al-Azhar Universität
|
Hingegen, wenn Gott euch einen glücklichen Erfolg gibt, dann heißt es (denn zwischen euch und ihm bestand doch keine Freundschaft): O wäre ich doch mit ihnen gewesen, großes Heil hätte ich mir erworben!
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn euch aber eine Huld von Allah zuteil wird, dann sagen sie tatsächlich, obwohl zwischen euch und ihnen keine Freundschaft war: „Ach wäre ich doch bei ihnen gewesen, dann hätte ich großes Glück davongetragen!“
Max Henning
|