يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ خُذُوا۟ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُوا۟ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُوا۟ جَمِيعًۭا
Ya ayyuha allatheena amanoo khuthoo hithrakum fainfiroo thubatin awi infiroo jameeAAan
O die ihr glaubt, seid auf eurer Hut. Und rückt dann in Trupps aus oder rückt alle aus.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | خُذُواْ | khudhu | Nehmt | اخذ |
5 | حِذۡرَكُمۡ | hidh'rakum | euch in Acht | حذر |
6 | فَٱنفِرُواْ | fa-infiru | und rückt aus | نفر |
7 | ثُبَاتٍ | thubatin | in Truppen | ثبي |
8 | أَوِ | awi | oder | |
9 | ٱنفِرُواْ | infiru | rückt aus | نفر |
10 | جَمِيعٗا | jami'an | alle zusammen. | جمع |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, seid auf eurer Hut! Dann zieht entweder truppweise aus oder alle zusammen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, seid auf eurer Hut. Und rückt dann in Trupps aus oder rückt alle aus.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch in Acht, so folgt dem Aufruf der Mobilmachung in Gruppen oder alle gemeinsam!
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, seid auf eurer Hut, und rückt in Trupps aus oder rückt zusammen aus.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, seid auf eurer Hut, dann zieht entweder truppweise aus oder alle zusammen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Seid (vor dem Feind) auf eurer Hut! Und rückt in Trupps aus, oder (alle) zusammen (aber laßt euch nicht als Einzelgänger überraschen)!
Rudi Paret
|
O Ihr Gläubigen! Seid auf der Hut und rückt in kleinen Gruppen nacheinander oder alle zusammen aus!
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, gebraucht Vorsicht im Krieg. Zieht in einzelnen Kohorten oder auch alle zusammen gegen sie.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Seid auf der Hut und rückt in Trupps aus oder rückt aus in Masse.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben! | امن |
4 | خُذُواْ | khudhu | Nehmt | اخذ |
5 | حِذۡرَكُمۡ | hidh'rakum | euch in Acht | حذر |
6 | فَٱنفِرُواْ | fa-infiru | und rückt aus | نفر |
7 | ثُبَاتٍ | thubatin | in Truppen | ثبي |
8 | أَوِ | awi | oder | |
9 | ٱنفِرُواْ | infiru | rückt aus | نفر |
10 | جَمِيعٗا | jami'an | alle zusammen. | جمع |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, seid auf eurer Hut! Dann zieht entweder truppweise aus oder alle zusammen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, seid auf eurer Hut. Und rückt dann in Trupps aus oder rückt alle aus.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch in Acht, so folgt dem Aufruf der Mobilmachung in Gruppen oder alle gemeinsam!
Amir Zaidan
|
O ihr, die ihr glaubt, seid auf eurer Hut, und rückt in Trupps aus oder rückt zusammen aus.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, seid auf eurer Hut, dann zieht entweder truppweise aus oder alle zusammen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Seid (vor dem Feind) auf eurer Hut! Und rückt in Trupps aus, oder (alle) zusammen (aber laßt euch nicht als Einzelgänger überraschen)!
Rudi Paret
|
O Ihr Gläubigen! Seid auf der Hut und rückt in kleinen Gruppen nacheinander oder alle zusammen aus!
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, gebraucht Vorsicht im Krieg. Zieht in einzelnen Kohorten oder auch alle zusammen gegen sie.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Seid auf der Hut und rückt in Trupps aus oder rückt aus in Masse.
Max Henning
|