وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّٰلِحِينَ وَحَسُنَ أُو۟لَٰٓئِكَ رَفِيقًۭا
Waman yutiAAi Allaha waalrrasoola faolaika maAAa allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena waalssiddeeqeena waalshshuhadai waalssaliheena wahasuna olaika rafeeqan
Wer Allah und dem Gesandten gehorcht, die werden mit denjenigen von den Propheten, den Wahrheitsliebenden, den Märtyrern und den Rechtschaffenen Zusammensein, denen Allah Gunst erwiesen hat. Welch gute Gefährten jene sind!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يُطِعِ | yuti'i | gehorcht | طوع |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | وَٱلرَّسُولَ | wal-rasula | und den Gesandten, | رسل |
5 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
6 | مَعَ | ma'a | (sind) mit | |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
8 | أَنۡعَمَ | an'ama | Gunst erwiesen hat | نعم |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | عَلَيۡهِم | alayhim | auf ihnen | |
11 | مِّنَ | mina | von | |
12 | ٱلنَّبِيِّـۧنَ | al-nabiyina | den Propheten | نبا |
13 | وَٱلصِّدِّيقِينَ | wal-sidiqina | und den Wahrheitsliebenden | صدق |
14 | وَٱلشُّهَدَآءِ | wal-shuhadai | und den Märtyrern | شهد |
15 | وَٱلصَّلِحِينَۚ | wal-salihina | und den Rechschaffenen. | صلح |
16 | وَحَسُنَ | wahasuna | Und wie gut | حسن |
17 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | (sind) diese | |
18 | رَفِيقٗا | rafiqan | (als) Gefährten. | رفق |
Übersetzungen
Und wer Allah und dem Gesandten gehorcht, soll unter denen sein, denen Allah Seine Huld gewahrt, unter den Propheten, den Wahrhaftigen, den Zeugen und den Rechtschaffenen welch gute Gefährten!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer Allah und dem Gesandten gehorcht, die werden mit denjenigen von den Propheten, den Wahrheitsliebenden, den Märtyrern und den Rechtschaffenen Zusammensein, denen Allah Gunst erwiesen hat. Welch gute Gefährten jene sind!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer ALLAH und dem Gesandten gehorcht, diese sind unter denjenigen, denen ALLAH gute Gaben erwiesen hat, von den Propheten, Wahrhaftigen, Schahid und den gottgefällig Guttuenden. Und diese wurden vom guten Begleiter begleitet.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die Gott und dem Gesandten gehorchen, befinden sich mit denen, die Gott begnadet hat, von den Propheten, den Wahrhaftigen, den Märtyrern und den Rechtschaffenen. Welch treffliche Gefährten sind es!
Adel Theodor Khoury
|
Wer Allah und dem Gesandten gehorcht, soll unter denen sein, denen Allah Seine Huld gewährt hat, nämlich unter den Propheten, den Wahrhaftigen, den Blutzeugen und den Gerechten; und das sind die besten Gefährten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die Allah und dem Gesandten gehorchen, sind (dereinst im Paradies) zusammen mit den Propheten, den Wahrhaftigen (siddiequun), den Zeugen (schuhadaa') und den Rechtschaffenen (saliehuun), denen (allen) Allah (höchste) Gnade erwiesen hat. Welch gute Gefährten!
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die Gott und dem Gesandten gehorchen, gesellen sich im Jenseits zu den Propheten, zu den wahren Anhängern, Märtyrern und Rechtschaffenen, denen Gott Gnade erwiesen hat. Das sind die besten Gefährten.
Al-Azhar Universität
|
Wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, der wird zu denen kommen, gegen welche Gott gnädig gewesen, zu den Propheten und Gerechten, zu den Märtyrern und Frommen. Das ist wahrlich die schönste Gesellschaft!
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer Allah gehorcht und dem Gesandten, die sollen bei denen von den Propheten und den Gerechten und den Märtyrern und den Frommen sein, denen Allah gnädig gewesen ist. Das ist eine schöne Kameradschaft!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | يُطِعِ | yuti'i | gehorcht | طوع |
3 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
4 | وَٱلرَّسُولَ | wal-rasula | und den Gesandten, | رسل |
5 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
6 | مَعَ | ma'a | (sind) mit | |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
8 | أَنۡعَمَ | an'ama | Gunst erwiesen hat | نعم |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | عَلَيۡهِم | alayhim | auf ihnen | |
11 | مِّنَ | mina | von | |
12 | ٱلنَّبِيِّـۧنَ | al-nabiyina | den Propheten | نبا |
13 | وَٱلصِّدِّيقِينَ | wal-sidiqina | und den Wahrheitsliebenden | صدق |
14 | وَٱلشُّهَدَآءِ | wal-shuhadai | und den Märtyrern | شهد |
15 | وَٱلصَّلِحِينَۚ | wal-salihina | und den Rechschaffenen. | صلح |
16 | وَحَسُنَ | wahasuna | Und wie gut | حسن |
17 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | (sind) diese | |
18 | رَفِيقٗا | rafiqan | (als) Gefährten. | رفق |
Übersetzungen
Und wer Allah und dem Gesandten gehorcht, soll unter denen sein, denen Allah Seine Huld gewahrt, unter den Propheten, den Wahrhaftigen, den Zeugen und den Rechtschaffenen welch gute Gefährten!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer Allah und dem Gesandten gehorcht, die werden mit denjenigen von den Propheten, den Wahrheitsliebenden, den Märtyrern und den Rechtschaffenen Zusammensein, denen Allah Gunst erwiesen hat. Welch gute Gefährten jene sind!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer ALLAH und dem Gesandten gehorcht, diese sind unter denjenigen, denen ALLAH gute Gaben erwiesen hat, von den Propheten, Wahrhaftigen, Schahid und den gottgefällig Guttuenden. Und diese wurden vom guten Begleiter begleitet.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die Gott und dem Gesandten gehorchen, befinden sich mit denen, die Gott begnadet hat, von den Propheten, den Wahrhaftigen, den Märtyrern und den Rechtschaffenen. Welch treffliche Gefährten sind es!
Adel Theodor Khoury
|
Wer Allah und dem Gesandten gehorcht, soll unter denen sein, denen Allah Seine Huld gewährt hat, nämlich unter den Propheten, den Wahrhaftigen, den Blutzeugen und den Gerechten; und das sind die besten Gefährten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die Allah und dem Gesandten gehorchen, sind (dereinst im Paradies) zusammen mit den Propheten, den Wahrhaftigen (siddiequun), den Zeugen (schuhadaa') und den Rechtschaffenen (saliehuun), denen (allen) Allah (höchste) Gnade erwiesen hat. Welch gute Gefährten!
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die Gott und dem Gesandten gehorchen, gesellen sich im Jenseits zu den Propheten, zu den wahren Anhängern, Märtyrern und Rechtschaffenen, denen Gott Gnade erwiesen hat. Das sind die besten Gefährten.
Al-Azhar Universität
|
Wer Gott und seinem Gesandten gehorcht, der wird zu denen kommen, gegen welche Gott gnädig gewesen, zu den Propheten und Gerechten, zu den Märtyrern und Frommen. Das ist wahrlich die schönste Gesellschaft!
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer Allah gehorcht und dem Gesandten, die sollen bei denen von den Propheten und den Gerechten und den Märtyrern und den Frommen sein, denen Allah gnädig gewesen ist. Das ist eine schöne Kameradschaft!
Max Henning
|