وَلَهَدَيْنَٰهُمْ صِرَٰطًۭا مُّسْتَقِيمًۭا
Walahadaynahum siratan mustaqeeman
und würden sie wahrlich (auf) einen geraden Weg leiten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَهَدَيۡنَهُمۡ | walahadaynahum | Und wir würden sie rechtleiten | هدي |
2 | صِرَطٗا | siratan | (zu) einen Weg. | صرط |
3 | مُّسۡتَقِيمٗا | mus'taqiman | geraden | قوم |
Übersetzungen
Und Wir würden sie sicher auf den geraden Weg leiten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und würden sie wahrlich (auf) einen geraden Weg leiten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ebenfalls hätten WIR sie gewiß zu einem geraden Weg rechtgeleitet.
Amir Zaidan
|
Und Wir würden sie einen geraden Weg führen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir hätten sie sicher geleitet auf den geraden Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und würden sie einen geraden Weg führen.
Rudi Paret
|
Und Wir hätten sie zum geraden Weg geleitet.
Al-Azhar Universität
|
und sie geleitet auf den rechten Weg.
Lion Ullmann (1865)
|
und wir hätten sie auf den rechten Weg geleitet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَهَدَيۡنَهُمۡ | walahadaynahum | Und wir würden sie rechtleiten | هدي |
2 | صِرَطٗا | siratan | (zu) einen Weg. | صرط |
3 | مُّسۡتَقِيمٗا | mus'taqiman | geraden | قوم |
Übersetzungen
Und Wir würden sie sicher auf den geraden Weg leiten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und würden sie wahrlich (auf) einen geraden Weg leiten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ebenfalls hätten WIR sie gewiß zu einem geraden Weg rechtgeleitet.
Amir Zaidan
|
Und Wir würden sie einen geraden Weg führen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir hätten sie sicher geleitet auf den geraden Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und würden sie einen geraden Weg führen.
Rudi Paret
|
Und Wir hätten sie zum geraden Weg geleitet.
Al-Azhar Universität
|
und sie geleitet auf den rechten Weg.
Lion Ullmann (1865)
|
und wir hätten sie auf den rechten Weg geleitet.
Max Henning
|